"Firma rerum acuerborum recordatio"
(la memòria: el ferm record de les coses i dels mots)
Ciceró
"Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile..."
(la vida és curta; l'Art és etern; l'ocasió, fugaz; l'experiència insegura; el judici, difícil...)
Hipòcrates
Quan no quedarà res,
només ermes les terres, sec el mar,
quedarà la paraula.
Quedarà.
Desideri Lombarte
Del vers retrobat al vers recobrat - Proust versus Milton
Sou al web de la Companyia El Vers Retrobat, un ciberlloc que pretén ser l'alçaveu informatiu alhora que testimonial d'una companyia de teatre amb aspiracions d'alta especialització. Al capdavall, són potser només unes migrades ínfules pretensioses mancades de modèstia però què hi farem... 'la ignorància sempre ha estat molt agosarada'.Amb anterioritat; i d'això només fa quatre dies, l'elenc s'havia donat a conèixer amb el nom de 'Jove Companyia de Teatre en Vers de Barcelona' i, abans d'abans encara, (el 2017, any de la seva constitució), amb l'erràtic mot de 'LaVucal'.Així doncs, tota ànima desenfeinada que ho vulgui, per poc que faci girar amunt-i-avall la rodeta del ratolí, podrà lliscar sense dificultats i transportar-se per aquesta única i inacabable pàgina de textos i fotografies, amb la finalitat de descobrir què cou -i què s'hi cou- entre les files d'aquesta tropa farcida de comediants romàntics ancorats en el passat; tots ells (i elles) però, encaparrats en fer sonar amb claredat i sobre les taules del teatre, tota mena de versos escrits per a l'escena, i de rimes, i de ritmes; i també de mètriques, de cesures i hemistiques. I sobretot els alexandrins, no-us-oblideu-dels-alexandrins!, els finals acabats en ABBA o ABAB, les estances...Malgrat la forma quilomètricament apergaminada de l'indret però, el web queda delimitat en uns quants apartats diferenciats, que fàcilment podreu descobrir a la barra de dalt de tot i en la forma de les habituals pestanyes. Vosaltres mateixos, si us ve de gust de pitjar-ne alguna! Hi són justament per això: per prémer-les sense pietat! PITGEU-LES, DONCS, SENSE MANIES! Recomanem sobremanera una nutritiva visiteta a la més proustiana de totes elles. De segur que hi trobareu alguna cosa que no sabíeu. Eh que sí?Siau benvinguts!
2023
BRITÀNNIC
Racine - Vallespinosa
[En estudi]
BRITÀNNIC (1669) Tragèdia en 5 actes i en vers. Original de
Jean Racine. Traducció catalana de
Bonaventura Vallespinosa. Direcció escènica de
Pere Sagristà-Ollé. Estrenada a ???. Repartiment: ??? ('Neró, fill d'Agripina'); ??? ('Britànnic, fill de l'emperador Claudi'); ??? ('Agripina, vídua de Domici Enorbard, pare de Neró; i en segones núpcies, vídua de l'emperador Claudi'); ??? ('Júnia, amant de Britànnic'); ??? ('Burrus, mentor de Neró'); ??? ('Narcís, mentor de Britànnic'); ??? ('Albina, confident d'Agripina'); ??? ('Guardes').
2023
EL CID
Corneille - Vidal
[En estudi]
EL CID (1636) Tragicomèdia en 5 actes i en vers. Original de Pierre Corneille. Amb 1.780 versos alexandrins. Traducció catalana de Josep Maria Vidal. Direcció escènica de Pere Sagristà-Ollé. Repartiment: ??? ('Don Ferran, rei de Castella'); ??? ('Donya Urraca, infanta de Castella'); ??? ('Don Dídac, pare de Roderic'); ??? ('Don Gomes, comte de Gormaz, pare de Ximena'); ??? ('Don Roderic, amant de Ximena'); ??? ('Don Sanç, pretendent de Ximena'); ??? ('Don Arias, gentilhome castellà'); ??? ('Don Alonso, gentilhome castellà'); ??? (Ximena, fill de Don Gomes'); ??? ('Elionor, governanta de la Infanta'); ??? ('Elvira, governanta de Ximena'); ??? ('Un patge de la Infanta').
2022
EL MISANTROP
Molière - Vallespinosa
EL MISANTROP (1666) Comèdia en 5 actes i en vers, original de Jean-Baptiste Poquelin, dit Molière. Traducció de Bonaventura Vallespinosa (1968), amb el mateix nombre de versos, la mateixa rima i el mateix metre que l'original francès. Direcció escènica de Pere Sagristà-Ollé. El repartiment: Agustí Sanllehí ('Alcest, enamorat de Celimena'); Didac Rodríguez ('Filint, amic d'Alcest'); Isaac Mohamed ('Orontes, enamorat de Celimena'); Núria Farrús ('Celimena, amada d'Alcest'); Marina Bou ('Elianta, cosina de Celimena'); Núria Riera ('Arsínoe, amiga de Celimena'); Joan Vall ('Acast, marquès'); Ezequiel Ribera ('Clitandre, marquès'); Rosa Pérez ('Du Bois, vella criada d'Alcest'); Genís Campillo ('Un Guarda de la Mariscalia de França'); Laura Muñoz Bernaus ('Basc, criada de Celimena')
REPRESENTACIONS: dijous 15, divendres 16, dissabte 17 i diumenge 18 de setembre, a la Sala-Teatre Dau al Sec de Poble-sec, de Barcelona
Nuevo párrafo
SINOPSI
Alcest odia la humanitat sencera tot denunciant-ne constantment la seva hipocresia, covardia i compromís. Però, ai las, malgrat és estimat per Arsínoe, la falsa beata; i per Elianta, la sincera... estima Celimena, una jove vídua coqueta i calumniosa.
Fotografies: David Bargalló
ACTE I
Alcest i Filint es discuteixen posant-se en joc la seva amistat duradora; segons Alcest, Filint hauria prodigat marques d'amistat massa fortes a un autèntic desconegut. Arriba Orontes, un altre pretendent de Celimena, que li demana la seva opinió sobre un sonet que acaba de compondre. Filint li diu, per complaure Orontes, que li encanta; mentre que Alcest no li ho valora i li ho fa saber ben clar a la cara. Orontes no li passa l'exabrupte i esclaten en una discussió.
ACTE II
Alcest confessa a Celimena que la seva complaença amb els altres homes no li agrada. Arriben els marquesos Acast i Clitandre, altres pretendents de Celimena. Celimena juga amb ells, tot difamant diverses persones que coneixen; la qual cosa fa que Alcest es posi gelós i furiós. Celimena s'enfada però és interrompuda per l'arribada d'un guàrdia: aquest li anuncia que Alcest ha estat citat al tribunal per l'afer del sonet amb Orontes.
ACTE III
Arriba Arsínoe i li diu a la Celimena que hom ha escampat rumors sobre ella i afirma haver-la defensat. Celimena, adonant-se de la seva hipocresia, respon amb el mateix to d'hipòcrita educació. Arsínoe, furiosa, intenta seduir Alcest però en va.
ACTE IV
Alcest, ple de ràbia perquè algú, probablement Arsínoe, li ha facilitat una carta on queda palesa la complaença de Celimena vers un altre home. Per tant, ell li demana que es justifiqui. Però ella capgira la situació i és ell qui acaba per demanar-li perdó. Alcest s'assabenta també que acaba de perdre el seu cas. Vol abandonar la societat dels homes.
ACTE V
Alcest i Orontes demanen a Celimena que escolli pretendent entre ells dos. Arriben Acast i Clitandre, cadascun amb una carta que els ha adreçat la vídua. Això demostra que Celimena juga amb el cor dels seus amants, la qual cosa provoca que Orontes se'n vagi. Un cop sol amb Celimena, Alcest s'ofereix a casar-se amb ella amb la condició que deixi la societat d'homes que ja no suporta. Celimena acaba per rebutjar l'oferta d'Alcest: no vol sortir de la vida social. Alcest, aleshores, s'adreça a Elianta i li manifesta que tampoc ella no pot ser la seva estimada. Elianta ja ho ha decidit: prefereix Filint. Abans de caure el teló, Alcest anuncia que marxa de París per retirar-se en la solitud.
SINOPSI ARGUMENTAL: L’hostal de l’amor és una filigrana escènica a partir d’una de les estructures argumentals més velles que l’anar a peu: amor versus desamor; importades aquesta vegada de la vella Commedia dell’Arte italiana. Els seus personatges principals, que ens recorden a Pierrot, a Colombina, a l’Arlequí, al Capità Espantall...; s’entretenen evadint-se de la realitat i voletejant per al regne de la fantasia i la melanconia; fonamenten la seva singularitat en la pura sensualitat imaginativa. El llenguatge que hi és emprat, farcit de subtils agudeses, és amb versos de distintes mides: alexandrins, decasíl·labs, octosíl·labs… En definitiva, una meravellosa peça sorgida de l’ingeni fèrtil del l’historiador Ferran Soldevila.
Fotos: Sergi Llasat
SINOPSI ARGUMENTAL: La Glòria, que duu les regnes d’un hostal a Ripoll, és forta i coratjosa. Lliuta per salvar el seu matrimoni amb l’Andreu, un marit indecís, gandul i atemorit, que manté unes relacions carnals amb la Roser, l’aviciada i sensual germana de la Glòria. La Glòria no deixarà ni un moment de dur el pòndol de l'hostal i sabrà deslliurar-se de l'assetjament del sobrevingut jutge Forcadell, que, ocell de presa una mica ridícul, ha intuït la situació feble del triangle amorós i mira de treure’n tan de profit sexual com sigui possible.
L’Hostal de la Glòria, estrenat l’any 1931 al teatre Romea, és un dels poemes més ben resolts de Sagarra i, probablement, aquell que li va reportar més satisfaccions de tipus ecònòmic.
Fotos: Sergi Llasat
2020
TANCAT PER LA PANDÈMIA
Covid - 19
Foto: Joe López
CARLO GOLDONI. Memòries
La companyia dels meus còmics havia d'anar a passar la primavera i l'estiu a Torí; jo vaig creure que el canvi d'aires i l'entreteniment d'un viatge podrien contribuir al restabliment de la meva salut. Vaig anar amb la companyia (pagant-m'ho jo), i, amb la intenció de passar a Gènova, me'n vaig endur la meva estimada esposa amb mi.
No coneixia Torí; ho vaig trobar deliciós. La uniformitat dels edificis als carrers principals produeix una visió esplèndida. Les seves places, les seves esglésies, són de gran bellesa. La ciutadella és una passejada superba; hi ha magnificència i gust en les residències reials, tant a la ciutat com al camp. Els torinesos són força honests i molt educats; aprecien molt els costums i els usatges dels francesos; en parlen la llengua familiarment; i quan veuen arribar al seu país un milanès, un venecià o un genovès, tenen el costum de dir: és un italià.
Els actors presentaven les meves obres a Torí; eren seguides; eren fins i tot aplaudides; però hi havia una casta de persones que deien, davant de cadascuna de les meves novetats: "això està bé, però no és Molière"; em feien més honor del que em mereixia: no havia tingut mai la pretensió de veure'm comparat amb l'autor francès; i sabia que aquells que pronunciaven un judici tan poc concret i motivat només anaven al teatre a passejar-se per les llotges i a fer-hi petar la xerrada.
Jo coneixia Molière, i sabia respectar aquell mestre de l'art tant com els piemontesos, i em van agafar ganes de donar-ne una prova que els en deixés convençuts.
Vaig escriure allà mateix una comèdia en cinc actes i en vers, sense màscares i sense canvis d'escenes, que tenia per títol i per tema principal Molière en persona.
El Cid és una de les obres més conegudes dins el món de la cultura teatral francesa i responsable, en gran part, de la llegenda cavalleresca espanyola a França. Gérard Philipe ha estat l'actor que durant més temps ha interpretat el personatge , a la Comédie Française. L'argument està basat en l'obra de Guillem de Castro Las mocedades del Cid i també en els romanços del Cid. Corneille va conèixer molt bé tota aquesta literatura. L'estrena de l'obra va causar una intensa polèmica a l'Acadèmia Francesa, per no atenir-se a les regles que es consideraven vinculants. A més, tracta un tema medieval -la qual cosa era molt insòlit per l'època- i gira al voltant d'un personatge espanyol, en un moment on també tenia implicacions polítiques.
Dissenys_Helena Gràcia
30/12/2022
LA TRAGEDIA DI RE RICCARDO II
Traducció a l'italià (1924)
BOLINGBROKE
BOLINGBROKE
E di buon grado rinunciate al trono?
RE RICCARDO
Sì e no, no e sì, perchè non debbo oramai
esser più nulla e no e no perch'io
per te rinuncio ad esser quel che sono.
Ecco, osserva in qual modo ora mi spoglio:
tolgo dalla mia fronte questa grave
corona e dalla mia man questo scettro
incomodo e dal mio cuore l'orgoglio
del potere regale. Con le mie
stesse lacrime lavo l'olio santo,
con le mie mani tolgo la corona,
con la mia bocca annullo i sacri voti,
con la mia voce sciolgo i giuramenti
di fedeltà, rinuncio ad ogni pompa,
ad ogni maestà, lascio i miei beni,
i miei castelli, i miei dritti e rinnego
i miei atti, i decreti e gli statuti.
Perdono Iddio saldi quei voti, fatti
in nome suo. Ch'Ei più non mi addolori
con nulla perchè non ho nulla e onori
e tutto acquistato. Or sono i voti miei
perchè tu possa viver lungamente
sul trono di Riccardo e prestamente
possa dormir Riccardo in un profondo
busco, scavato in questo basso mondo.
Viva il Re Enrico! E voglia il cielo ognora
lunghi giorni a lui dar come un'aurora.
Che mi riman da fare?
NOTHUMBERLAND
Niente più.
21/10/2022
CYRANO DE BERGERAC
Edmond Rostand
25/09/2022
COMO ESCRIBO MIS DRAMAS
José Echegaray
SONETO
Escojo una pasión, tomo una idea,
un problema, un carácter. Y lo infundo
cual densa dinamita, en lo profundo
de un personaje que mi mente crea.
La trama, al personaje le rodea
de unos cuantos muñecos, que en el mundo
o se revuelcan en el cieno inmundo
o se calientan a la luz felea.
La mecha enciendo, el fuego se propaga,
el cartucho revienta sin remedio
y el actor principal es quien lo paga.
Aunque a veces también en este asedio
que al arte pongo y al instinto halaga,
me coge la explosión de medio a medio.
23/09/2022
RECETAS PARA HACER
OBRAS LÍRICAS
Manuel Fernández de la Puente
I
Coges un melodrama truculento
en que salga triunfante la inocencia,
y si quieres velar su procedencia
le varías un poco el argumento.
Si es soldado el galán, le haces sargento;
si la acción pasa en Fez, ponla en Valencia,
y dale al tenor cómico elocuencia
y que haga el ganso hasta prostrer momento.
Pon un dúo de amor, otro bailado,
una romanza cursi, un concertante
y un cuadro popular de gran jolgorio
y si el músico acierta, está probado
que has hecho una zarzuela dislocante
que aumentará el antiguo repertorio.
II
Ahí va, caro lector, otra receta,
obra de autor en el teatro ducho,
que escribe mal, pero que cobra mucho,
por si quieres hacer una opereta.
La acción en un país de pandereta;
habrá cante español, tango gaúcho,
un vals vienés, un solo de serrucho,
un dislocado fox y una retreta.
Pondrás también cuplé con estribillo,
de esos de pegajosa melodía
propia para pianola y organillo,
y si pasa la obra el primer día,
cuenta con que te llenan el bolsillo,
y todo lo demás es tontería.
20/09/2022
MAR Y CEL
Crítica (1888)
MAR Y CEL. Tragedia catalana en tres actes de D. Angel Guimerá.
Entre Mallorca y Barcelona, un barco corsari argelí, capitanejat per Zaid, fa presa en altre nau espanyola qual jefe es Ferran Marquet, á qui acompanyan son oncle Charles y la filla d'aquest Blanca, que vá á professar en un convent de monjas de la Ciutat Comptal. Lo barco espanyol es llensat á fons y sos tripulants tancats en los camarots del argelí.
Prop la cambra de Zaid, ocupa un d'ells, Charles y Blanca, á fi de que aquesta puga curar la ferida que en un bras ha sufert durant lo combat lo capitá corsari.
Lo mal tracte que als presoners se dona, fa que aquests se queixin á Hassem, y que Zaid s'enteri de sas cuytas. motivant que aquest los conti sa historia y las desgracias que'n Valencia sufrí sa familia per causa dels cristians, justificant aixís l'odi que sent per ells.
Blanca que ha escoltat á Zaid, dominada per lo sentiment qu'enclohuen sas paraulas, no pot evitar lo plor, cridant la atenció de Zaid, qui, en ocasió de trobarse sol ab aquella, li recorda sas llágrimas, y Blanca que no pot resistir la lluyta que's derentolla en son pit, cau desmayada en los brassos del capitá corsari poch després de haver intentat assessinarlo aprofitant son somni, y á qual agresió ha correspost Zaid, deixant entreveurer á Blanca la passió amorosa que comensa á sentir per ella.
Ferran Marquet qu'estima desde noy á sa cosina Blanca, li declara son amor, quan se creu próxim á morir. Zaid, gelós, entrega als seus á Ferran y á Charles que son empresonats ab los dedmés cristians espanyols.
Blanca reprén á Zaid per son crudel comportament, y li demana per la memoria de sa mare, que deixi lliures á son pare y á son cosí, puig que, diu, no ha sentit may per Ferran, més que un afecte fraternal.
Los presos deslliurats per Juanot, cristiá renegat y segon de Zaid, capitanejats per Charles, vencen á la tripulació y s'apoderan del barco. Aquell pretén matar á Zaid, peró s'interposa Blanca, que veu en lo capitá corsari un cor gran y magnánim, plé de nobles sentiments y assegura á son apre, que avans que á Zaid tindrá que matar á n'ella.
Blanca qu'estima ja á Zaid, tem per sa vida y lo vetlla día y nit prop sa presó, sense que sía possible separarla d'aquell lloch, puig amenassa matarse ab un punyal cada vegada que aixó s'intenta.
Zaid que vol salvarla, surt de sa cambra é insulta als cristians fins á dirlos que si arribés á ser seva la vendria per l'harem: mes Blanca no's convens, segura de son amor y continúa defensantlo. Zaid favorescut per Hassem, que ha preparat sa fugida, va á saltar per un finestral al mar, quant apareix Charles de repent; dispara contra Zaid y mata á sa filla Blanca en lloch d'aquell.
Zaid s'apodera del cadavre de sa estimada y abrassat ab ell, se llensa al mar, en qual fons quedan per sempre sepultats.
* * *
Tal es l'argument, per demés senzill, descrit á grans pinzelladas de la tragedia de D. Angel Guimerá, Mar y cel, estrenada ab gran éxit lo darrer dimars en lo Teatro Romea d'aquesta ciutat.
Guimerá, per nosaltres lo millor poeta lírich catalá de nostre temps, s'ha conquistat també ab Mar y cel la reputació d'eminent autor dramátich, y ben segurs estém de que á ser escrita dita obra en castellá, á horas d'are, la trompeta de la fama hauría ressonat per tot Espanya, proclamant lo triumfo que ha obtingut son autor.
La obra de que'ns ocupem, la creyem superior á Judith de Welp y á Lo fill del Rey del mateix Guimerá, no pas en inspiració ni en geni, sinó en la seva construcció, en lo seu conjunt y en l'interés que desperta'l diálech, acusant una concepció admirable y un acertat desenrotllo en la acció. Aixó fá més notable l'éxit que ha obtingut Mar y cel.
En las anteriors obras dramáticas del mateix autor, hi hem trovat cert decaiment ó fredor en lo carácter y modo de ser dels personatjes, que sense fer perdre lo mérit literari d'aquellas, li treuhen l'interés que anima'l públich y fá viurer lo drama.
En Mar y cel s'hi troba també la unitat de temps, d'acció y de lloch adoptada per nostres clásichs antichs y moderns.
La dificultat de desenrotllarse'l drama en lo camarot d'un barco y las que ofereixen las entradas y sortidas en un lloch tan reduhit, que han de ser molt justificadas per no destruir l'efecte escénich, las ha sapigut vencer lo senyor Guimerá y ab tal art que'n cap d'ellas hi hem notat la més petita violencia que desnaturalisi lo curs de la acció.
En la seva darrera obra'ns ha provat en Guimerá que la maniferstació dels sentiments y las pasions ab lo llenguatje de la veritat, es argument molt més poderós per decidir l'éxit d'un drama que'ls més complicats medis artificiosos de que's valen molts autors, per ilusionar al públich á qui facilment's convens, per poch poética que sia la forma ab que aquells se revesteixen.
Ab molta habilitat lo senyor Guimerá ha despullat á Mar y cel d'incidents inútils, digresions inoportunes y tiradas llargas de versos que sols tendeixen á fer mimvar l'interés del espectador y á desviar la acció dramática, treyentla de son curs natural. En la de que tractem l'oyent está en suspens fins al final de cada acte, la ansietat creix per moments, donant d'aquella lluyta de passions y dels successos que's desenrotllan, tots naturals y de molt efecte y no pot prescindir, emocionat per tanta bellesa, de demostrar sa admiració ab entussiastas aplaudiments que dicta espontáneament lo cor, sens cap classe de premeditació, de interés ni de mira particular.
Altre dels mérits que abonan dita tragedia es la forma ó estructura de sa composició; lo estar escrita en versos lliures nos semblava havía de ser altre inconvenient per afiansar l'éxit que ha obtingut l'autor, y en veritat potser molta part d'ell se degui á n'aquesta circunstancia, puig estém segurs que la monotonía en lo dir que exigeixen los versos assonants y més los consonants en tota obra dramática, hagueran fet desapareixer la forsa, la severitat de la expressió, tant necessaria en los personatjes de Mar y cel, si s'atén al carácter dominant y absorvent propi de la majoria d'ells.
* * *
¿Vol dir tot aixó que la tragedia del senyor Guimerá's trovi exempte de defectes?
De cap modo, puig bé's compren que com obra humana no pot ser del tot perfecta; pero son tan petits los llunars, que'n nostre humil opinió's troban en Mar y cel que no arriban á enfosquir gens ni mica las moltas bellesas que son conjunt enclou.
Los parlaments apart son bastant nombrosos y alguns d'ells tal volta massa llarchs é innecessaris per justificar la situkació dels personatges.
Algunas frases vulgars, molt pocas, hi campejan en dita obra; mes nosaltres, en contra d'algunas opinions, molt respectables per altre part, creyem que aquellas son precisas per caracterizar á personatges quel com Zaid s'han de presentar bruscos y violents en la manifestació de sos sentiments y passions.
Lo Sr. Guimerá ha estudiat á fondo lo paper de capitá corsari, que ha tractat ab carinyo, fetne d'ell una verdadera creació, y es lo que surt més acabat de la obra, puig se sosté sempre conseqüent en la passió que neix en son pit envers Blanca, y va creixent fins á preparar la catástrofe final que tanca'l drama.
Lo de Blanca, lo mateix que tots los demés secundaris y de segon lloch, los trobém pocs fixats.
En cambi trovem molt natural, y en aixó discordem també de la opinió emesa per alguns colegas, que l'amor d'una doncella's manifesti al contacte d'unak sola mirada, y que ab ella n'hi haigi prou per trasformar tot nostre sér d'un modo rápit é irresistible, portantlo al objecte adorat. L'amor no té vallas ni sos efectes han sigut ni serán may limitats. Baix aquest punt de vista lo procediment de Blanca en Mar y cel queda per nosaltres justificat desde'l moment que obra á impuls d'una passió amorosa y's compren bé que decaigui lo sentiment religiós que al principi sentía fins al punt d'obligarla á tancarse en un convent, per entregarse poch més tart als brassos de Zaid.
* * *
Lo desempenyo de la referida obra nos complagué molt. Bonaplata, desconegut en son paper de Zaid, estigué molt millor que altres voltas, per més que acostumi á ferho bé sino sens cregués disposats á exagerar, diriam qu'estigué sublim.
La Sra. Abella s'esmerá també molt en lo desempenyo del seu, representant á Blanca. Nos agradaría més, si's despullés com algún altre actor d'aquella cansoneta ab que acompanya los finals de cada vers. Hi notarem també molta afició en cambiar la entonació de la veu, que de forta y enérgica al principi de las frases, se torna al final breu y fosca, fent que algunas paraulas no arribin al espectador.
Isern, Martí, Valls y Fernandez, molt discrets en sos respectius papers.
Lo bon desempenyo que ha capigut á dita obra es tan de notar, quant estém convensuts que en lo teatre catalá, al igual que'n lo castellá, no hi ha actors per los drmas d'en Guimerá y altres mestres del art trágich.
Los aplausos que'l públich per una part ha prodigat al autor de Mar y cel en las dos representacions que de dita obra s'han donat y la opinió de la prempsa, may tan unanimament manifestada al judicar una obra dramática, son lo millor elogi que pot ferse de la que ha motivar aquestas ratllas.
Felip de Hita Morros (10 Febrer 1888) - L'Arch de Sant Martí: periódich polítich defensor
dels interessos morals y materials del país: se publica al manos una vegada cada setmana: Núm. 323 (12 febr. 1888)
15/03/2022
MOLIÈRE, 400 ANYS
Cinc anys de teatre en vers
Enguany, estem de celebracions i per partida doble. Si per una banda, a la companyia El vers retrobat bufem espelmes pels nostres primers 5 anys d'existència com troupe especialitzada amb teatre en vers; per l'altra, no ens hem volgut perdre tampoc una celebració molt més important que traspassa totes les fronteres del teatre universal, i que, per al nostre grup, ens és extraordinària i, alhora, propera: la celebració del 400è aniversari del naixement del príncep de les comèdies del Neoclassisisme francès: Monsieur Molière.
I com que Molière ha estat sempre reiteradament present - i omnipresent - en el grup durant la nostra curta existència; no podia ser de cap altra manera més adient que celebrar-ne el natalici enfrontar-nos a la que segurament és la seva peça més emblemàtica i també, per a nosaltres, la peça més difícila l'hora d'alçar-la: El Misantrop.
Amb aquesta estrena, prevista per al pròxim 15 setembre a la Sala-Teatre Dau al sec de Poble-sec, ja seran tres les obres del mestre francès que el grup haurà estrenat: El despit amorós (2018), Tartuf (2019), i ara El Misantrop (2022); això sense comptar l'obra de Carlo Goldoni: Il Moliere, estrenada per la companyia també el 2019, l'argument de la qual - com no! - girava al voltant de la vida de l'autor.
Aquesta vegada però, com ja heu pogut endevinar, l'estrena no la fem sota el sopluig del FEST(I)VERS - Festival de Teatre en Vers de Barcelona - tal i com havíem fet amb anterioritat. En aquests moments, el FEST(i)VERS - creat i organitzat per la mateixa companyia des del 2018 - està, diguem-ne, en una aturada tècnica. No descartem gens, però, que en un futur no gens llunyà, el festival torni a ésser una realitat ben viva a casa nostra.
No s'estrena El Misantrop tampoc aquest cop, al Teatre Eòlia, espai escènic que ens havia acollit en totes les nostres estrenes anteriors des del primer dia. Canviem de seu conscients que volem sortir de l'àmbit estrictament acadèmico-escolar i obrir-nos, a partir d'ara, a altres sectors de població que puguin estar interessats en la nostra feina.
Pere Sagristà-Ollé, artífex i director d'escena de la Companyia del Vers Retrobat.
07/03/2022
TRADUCCIONS EN VERS
El Misantrop, de Moliere
EL MISANTROP/MOLIÈRE/MASERAS.- Traducció en prosa d'Alfons Maseras
EL MISANTROP/MOLIÈRE/OLIVER.- Traducció de Joan Oliver, en versos alexandrins.
EL MISANTROP/MOLIÈRE/VALLESPINOSA. Traducció de Bonaventura Vallespinosa, en versos alexandrins.
EL MISANTROP/MOLIÈRE/BRU DE SALA.- Traducció de Xavier Bru de Sala.
EL MISANTROP/MOLIÈRE/VIDAL.- Traducció de Josep Maria Vidal.
EL MISANTROP/MOLIÈRE/DESCLOT.- Traducció de Bernat Desclot.
27/02/2022
EL MISANTROP
de Molière
El Misàntrop es va representar per primera vegada el 4 de juny de 1666 al Théâtre du Palais-Royal (de París). Tot i que l'anunci d'una nova obra de Molière ja era suficient per atreure el públic, la primera representació d'aquesta comèdia, a jutjar per les notícies, no va fer el ple esperat. Va suposar només 1.447 lliures i 10 sous per la companyia, mentre que l'any anterior, l'estrena de Don Juan havia produït 1.830 lliures. La segona representació fou una mica més brillant, perquè els ingressos ascendien a 1.617 lliures i 10 sous; però encara fou força desigual amb la segona de Don Juan, la xifra de la qual havien estat de 2.045 lliures. Els editors més recents de les Obres de Molière han intentat justificar aquesta desigualtat d'ingressos a les primeres representacions a causa de l'absència de la Cort, que llavors estava de dol i retirada a Fontainebleau (la reina mare, Anna d'Àustria, havia mort el 20 de gener del materix any.) . Fins i tot, Paul Mesnard creia poder explicar per aquesta circumstància la vacil·lació observada, fins i tot es justificar la fredor del públic. Pensava que l'èxit hauria estat ben diferent si l'obra s'hagués representat primer a la Cort o en presència de gent de la Cort.
És possible que a causa del gran dol del rei, els llocs reservats habitualment, a les llotges o a l'escenari, per a persones de qualitat quedessin parcialment desocupats. Però llavors, com explicar que Molière, que aquesta vegada s'havia adreçat als 'delicats', als coneixedors més que per la multitud, i que havia de dependre del judici de la Cort per assegurar-se el seu triomf, no va esperar un moment més favorable i no va retardar les representacions de la seva comèdia? Com conciliar també amb aquestes conjectures el testimoni de Donneau de Visé, qui, a la carta escrita sobre la comèdia del Misantrop, assenyala que els cortesans "han demostrat prou, amb els seus aplaudiments, que trobaven la comèdia molt bella" , i el de Subligny escrivint a la Muse Dauphine, del 17 de juny:
Une chose de fort grand cours
Et de beauté très singulière
Est une pièce de Molière;
Toute la cour en dit du bien!
No volem avançar més en l'examen d'aquestes qüestions, que després de més de dos segles és més fàcil de plantejar que de resoldre. És ben segur que hi ha períodes més o menys propicis per a l'èxit d'una obra. En el nostre temps, Émile Augier o Dumas fill tindrien molta cura de no representar cap drama nou en una temporada en què la societat més distingida està absent de París. Però potser les afirmacions de Subligny i Donneau de Visé no s'han de prendre al peu de la lletra; de manera que la raó invocada per Paul Mesnard, per justificar la freda recepció feta al Misantrop, no mancaria de versemblança.
L'HOSTAL DE LA FARIGOLA. Comedia en tres acte y en vers original de Frederich Soler y Hubert (Serafí Pitarra) Mestre en Gay Saber. Estrenada ab molt aplauso en lo teatro catalá instalat en lo de Romea en Maig de 1877. Personatjes: Cassilda, noya de 16 anys; Ignaci, son pare hostal; Tofol, marxant; Marqués, vell de 60 anys; Peret, fill de Tofol, 20 anys; Cuareta, criat vell del Marqués; Piula, polvorista; Muñoz, sargento; Sagarreta, tartaner; Tom, mosso del hostal; mossos, romeus, italians, matalots, firayres, etc. etc.
L'HOSTAL DE LA COIXA. Drama en tres actes y en vers, original de D. Lluís Quer y D. Bonaventura Sanromá y Quer. Estrenat en el "Teatro Catalá" (Romea) la vetlla del 23 de Mars de 1897. Repartiment: María: Dª Conceció Ferrer; Filomena: N. Domus; Bernat (carreter): D. Modest Santolaria; Mosset (mosso de l'hostal): D. Frederich Fuentes; Doctor (Metje de las Irlas): D. Anton Serraclara; Badó (carreter): D. Jaume Capdevila; Mansió (Idem.): D. Carlos Rubio; Establé (mosso de l'hostal): D. Francisco Llano; Carreter 1er: D. Llorens Capdevila; Carreter 2on: D. N. Ros; Carreters, jornalers, pajesos, etc., etc. L'escena passa á l'¡Hostal de la Coixa, situat en la carretera que va desde Reus á Falset y Mora. L'acció comensa á las 12 del mitj día y acaba á las 11 de la nit del mateix. Epoca actual. Director artísitch: D. Jaume Capdevila.
Tota obra mestra comença en la peça. No es troba ni més ençà ni més enllà.
Quan, en el comportament físic que elles l'inspiren, el comediant diu les seves rèpliques, segons el to o l'humor que posa en dir-les, es propaga una vida estranya, misteriosa i, a cada moment, nova.
Tota vida dramàtica comença a partir d'aquesta pràctica, d'aquest exercici cada dia realitzat, en la nuesa de l'escena buida. Tot comença per l'encanteri verbal de les rèpliques. Tot comença per aquests assaigs en què els comediants s'exerciten en canviar les seves respostes, en xerrar, en sentir-se en les dites dels personatges. Tot parteix, tot sorgeix d'aquest esforç en que ells busquen els impulsos necessaris per parlar o per dir, per dirigir o per invocar, per posar en llibertat l'acció imaginària de la peça per la simulació i la imitació.
Tot comença arran d'aquest text que, sota l'ègida dels personatges, els comediants diuen primer pel seu propi compte, i la elocució i sentit resulten d'un estat físic rigorós.
Tot comença per una exigència respiratòria i una disposició nerviosa, una tensió sanguínia, en què el cos és implicat i interessat, en què l'ésser sencer de l'actor ha d'organitzar i allotjar en el text mateix i en les seves rèpliques, per tal de poder organitzar després la pronunciació i l'ofrena.
Tot comença per aquesta ingestió, aquesta impressió en si, aquesta aprensió mecànica concordant de sons, de paraules i de gestos que cal restituir com més a prop de la seva sonoritat i dels seus sons per a l'expressió dramàtica.
No hi ha espai en semblant treball per cap idea, cap concepció. Res absolutament pot introduir-se en aquesta operació, res pot interferir entre el text i el seu lliurament sense falsejar o desviar immediatament el paper de l'intèrpret, el seu mecanisme i la seva representació.
Una sola cosa importa en aquesta operació i aquest exercici: és aquest moment, en aquest punt de efusió en què les paraules amb facilitat i seguretat pugen als llavis del comediant i li fan experimentar, al seu torn, les sensacions i els sentiments que el poeta mateix ha viscut escrivint les frases del seu text.
Tota la resta és literatura.
El repartiment dels papers d’Ifigenia fou ben aviat acordat. En Pujol i Brull, que, com ja hem vist, va formar en primer terme en escometre la fundació de l’»Íntim», s’encarregava de l’Orestes. L’Enric Giménez, per primera vegada integrat a les nostres tasques, rebia la comanda d’interpretar-hi el rei Thoas; l’Arkas anava a compte d’en Salvador Vilaregut, i el Pílades fou confiat, de bon principi, a Pere Codina, deixeble del Conservatori del Liceu, al mateix temps que la joveníssima Clotilde Domus acceptava el d’Ifigenia, no sense un cert esverament, conscient de la responsabilitat que contreia.
Feia poc temps que havia conegut Enric Giménez en freqüentar la Companyia que dirigia l’Antoni Tutau al Teatre Principal, on aquell actuava de primer segon. En els temps que retrec, Giménez era un jove lliurat per meitat al teatre com la majoria dels nostres actors, encara poc conegut, quasi no gens conegut dels públics intel·lectuals i sense aspiració envers el teatre, que nosaltres li faríem encomanadís.
Així com Fontova fou fotògraf i l’Iscle Soler fins molt avançada la seva carrera gloriosa no va abandonar l’ofici d’argenter, de la mateixa manera que, encara avui, molts centres de burocràcia administrativa són asil matiner de forces conreadores del teatre – la qual cosa ens explica la calma amb què s’escola el temps a casa nostra -, en Giménez a més d’ésser actor, dibuixava per a brodadores, darrera les vidrieres d’un cert portal d’escala del carrer del Pi on jo l’anava a veure tot sovint, esperonat per les meves organitzacions més o menys escadusseres, en abandonar a estones les vidrieres de la litografia del meu pare que regentava, vidrieres més grans però també acollidores de l’indispensable per a la vida.
En aquell actor vaig trobar un bon seguidor dels meus projectes. Obedient als punts de vista per mi sustentats, que d’altra banda li plaïen, perquè en certa manera havia pressentit el que contenien d’alliberadors, s’ajustava a la meva visió en tota cosa, i fins i tot pervingué, en aquella avinentesa si més no, al menyspreu de certes petiteses entrebancadores, nascudes dels ambients teatrals, on vivia si us plau per força.
La comesa d’aquell actor, que prop nostre va deslliurar-se, a estones, de les rutines exasperants i suïcides del teatre, va consistir a interpretar els papers que jo li confiava sota la meva exclusiva i amistosa direcció, per on en algunes ocasions va ésser justament remarcat pel públic, que ens seguia amb molta satisfacció de part meva, perquè, per sentiment d’amistat, i per conveniència artística, m’interessava de fer ressaltar la seva figura. I fou pels camins d’una avinença, l’intent de la qual jo estimava en molt, que la nostra col·laboració es va fer possible durant tants anys, col·laboració interrompuda, en diverses ocasions, unes per malentès i altres per menesters imminents de la vida, sense que res, com es podia veure en el transcurs d’aquests textos, hagués estat obstacle, en el fons dels meus propòsits, per a apropar-me’l sempre que se’m presentava avinentesa de fer-ho.
Enric Giménez era un de tants actors intuïtius, que ha corregut per la nostra terra, els inicis dels quals, més que d’una vocació conscient, han pervingut d’un inconscient desig de mostrar-se en públic.
Les aptituds després s’han anat perfilant, i un cert domini d’ofici, tant o més que de l’art professat, ha fet d’ells un element aprofitable, que s’ha degut constantment a les circumstàncies, determinadores, a intermitències, del seu valer o no valer.
Aquest company actor tingué la sort de caure en mans nostres, per bé que la seva infatívola perspicàcia no li hagués consentit de reconèixer-ho mai.
He dit infantívola perspicàcia perquè en el fons de Giménez es debatia constantment un infant tirant a malcriat i rebec, únicament conduïble per vies de la bona amistat.
Els ambients i les freqüentacions amb les quals vam acarar-lo se li haurien, ben segur, fet escàpols si no li haguéssim allargat la mà. En ells va sospitar l’insospitable per a tot actor d’ofici, fill dels nostres tarannàs, i gràcies a ells pogué posar de manifest els seus dots d’actor, que indiscutiblement posseïa, per bé que molt sovint desenfocats.
Em calia un actor de resistència, i va semblar-me que la seva joventut podia proporcionar-me’l.
Les seves actuacions, però, no varen en tot moment merèixer l’acceptació de bona part dels constants seguidors nostres.
Únicament el meu aferrissat entestament a defensar la gestió del company que jo tractava d’emmotllar bonament a la nostra comesa va fer possible la seva persistent presència entre nosaltres.
En un altre país on el teatre s’investís de ben arrelades procedències, Giménez hauria esporgat defectes i exaltat qualitats i assolit el lloc que li hagués assenyalat la seva comesa. Ací... entre nosaltres, els seus mereixements, tant com les seves aptituds verídiques, foren ignorats i molt sovint mal administrats per ell mateix; en el trancurs d’aquest llibre, però, podrem judicar serenament. Tornem a Ifigenia.
Salvador Vilaregut, el nostre Arkas, amic poc menys que d’infantesa i d’escola, des de molt noi acollidor de les quimeres teatrals, que en seguir el temps entrelligà amb els estudis i la professió de les lleis, home candorosament reclòs, a estones entusiasta i a estones no tant, sempre amb un cert sentit de prevenció davant l’acte conscient en tot allò relacionat amb el teatre, i que, com no ignora el nostre llegidor, va formar part del grup sostenidor de les despeses ocasionades per la representació de Silenci, se’ns va apropar davant l’èxit assolit per aquella obra, amb innegable delit d’oferir-nos acció, i no cal dir que jo l’acceptava amb més delit encara, perquè m’hi lligaven llaços de compenetració ben provada i tenia just el concepte de la seva vàlua i de la seva procedència, per la qual cosa me’n vaig fer un perfecte paladí de la meva cort imaginària.
Quant a Pere Codina, es tractava d’un noi que em fou presentat com un pressentiment d’actor meritíssim. Cursava al Conservatori del Liceu, i la seva figura em va semblar de les més apropiades per a encarnar l’adolescència heroica de l’amic Orestes. Però el seu cas fou especial degut al fet que, per damunt les innegables aptituds d’actor que demostrava, passava per aquells moments del canvi de veu de «noi ganassa», que li feia impossible la inflexió de la paraula, amb agreujament d’uns alts i baixos fora d’afinació, per on malmetia, sense poder-hi fer res, els versos més excel·lents i les més bones intencions interpretatives.
Enfront d’això que acabo de contar, i ja que el temps se’ns venia al damunt, vaig encarregar-me jo mateix del paper de Pílades.
I parlem ara de Clotilde Domus. Jo l’havia coneguda en les mateixes circumstàncies i en el mateix ambient on vaig conèixer Giménez.
Filla de Clotilde Pérez, aquesta germana de Virgínia, esposa que fou de Frederic García-Parreño, la qual en els anomenats bons temps del teatre català, en companyia de don Vicente Miguel, entre altres, havia fet les delícies dels nostres públics castellanitzats, portava sang de teatre a les venes i era per a tots nosaltres una esperança. Entenent-ho així, Antoni Tutau l’havia batuda de cara a les bateries.
Era joveníssima, de bell caient, molt sensible a les emocions, amb un pols de nena aviciada que li esqueia, i, com que la seva sensibilitat li féu encomanadís el nostre tarannà, va pressentir a prop nostre un més enllà teatral que, tot i no veure’l prou clar, l’afalagava a bastament.
No li calia pas res més per a formar part de la nostra confraria, on ben aviat ocupava el lloc d’enfant gâté amb gran complaença d’uns i altres. No essent així, com es comprendria que s’hagués après de cor el text íntegre del seu paper d’Ifigenia?
Una vegada repartits tots els papers, a guisa de tempteig, com era costum entre nosaltres, aquella vegada, però, sense que calgués recórrer a l’esmena, tot seguit varen començar els assaigs fragmentaris i individuals, els quals motivaren converses la majoria de vegades alliçonadores per a tots plegats.
El paper de la protagonista va exigir una preparació laboriosíssima, perquè hi havia una manifesta desproporció entre les aptituds naturals de la jove actriu i la profunditat psicològica del personatge que se li confiava, però entre els consells de Maragall i la meva persistència, correspostos per l’admirable bona voluntad i la gran intuició de què donaven mostres, vàrem obtenir una remarcable interpretació, puc dir i tot inesperada.
I arribaven els assaigs d’acoblament, realitzats amb una devoció exemplaríssima, i mentre jo m’ocupava de tot el relatiu a la plàstica dels personatges, dibuixant figurins, estris i perruques i prenent cura de la seva execució pulcríssima, es portaven a terme les degudes gestions per tal d’obtenir l’autorització que ens permetés de disposar del lloc on havíem pensat representar l’obra.
...
Adrià Gual. Mitja vida de teatre. Memòries. Biblioteca Biogràfica Catalana, núm. 26.
Barcelona, Editorial Aedos, 1960. Pàgs. 84-87
IPHIGENIE.
Heraus in eure Schatten, rege Wipfel
Des alten, heil'gen, dichtbelaubten Haines,
Wie in der Göttin stilles Heiligthum
Tret' ich noch jetzt mit schauderndem Gefühl,
Als wenn ich sie zum erstenmal beträte,
Und es gewöhnt sich nicht mein Geist hierher.
So manches Jahr bewahrt mich hier verborgen
Ein hoher Wille, dem ich mich ergebe;
Doch immer bin ich, wie im ersten, fremd.
Denn ach mich trennt das Meer von den Geliebten,
Und an dem Ufer steh' ich lange Tage
Das Land der Griechen mit der Seele suchend;
Und gegen meine Seufzer bringt die Welle
Nur dumpfe Töne brausend mir herüber.
Weh dem, der fern von Eltern und Geschwistern
Ein einsam Leben führt! Ihm zehrt der Gram
Das nächste Glück vor seinen Lippen weg,
Ihm schwärmen abwärts immer die Gedanken
Nach seines Vaters Hallen, wo die Sonne
Zuerst den Himmel vor ihm aufschloss, wo
Sich Mitgeborne spielend fest und fester
Mit sanften Banden an einander knüpften,
Ich rechte mit den Göttern nicht; allein
Der Frauen Zustand ist beklagenswerth.
Zu Haus und in dem Kriege herrscht der Mann
Und in der Fremde weiß er sich zu helfen.
Ihn freuet der Besitz; ihn krönt der Sieg!
Ein ehrenvoller Tod ist ihm bereitet.
Wie eng-gebunden ist des Weibes Glück!
Schon einem rauhen Gatten zu gehorchen,
Ist Pflicht und Trost; wie elend, wenn sie gar
Ein feindlich Schicksal in die Ferne treibt!
So hält mich Thoas hier, ein edler Mann,
In ernsten, heil'gen Sklavenbanden fest.
O wie beschämt gesteh' ich, daß ich dir
Mit stillem Widerwillen diene, Göttin,
Dir meiner Retterin! Mein Leben sollte
Zu freiem Dienste dir gewidmet sein.
Auch hab' ich stets auf dich gehofft und hoffe
Noch jetzt auf dich, Diana, die du mich,
Des größten Königes verstoßne Tochter,
In deinen heil'gen sanften Arm genommen.
Ja, Tochter Zeus, wenn du den hohen Mann,
Den du, die Tochter fordernd, ängstigtest,
0045 Wenn du den göttergleichen Agamemnon,
Der dir sein Liebstes zum Altare brachte,
Von Troja's umgewandten Mauern rühmlich
Nach seinem Vaterland zurück begleitet,
Die Gattin ihm, Elektren und den Sohn,
0050 Die schönen Schätze, wohl erhalten hast;
So gib auch mich den Meinen endlich wieder,
Und rette mich, die du vom Tod errettet,
Auch von dem Leben hier, dem zweiten Tode!
IFIGENIA.
A la vostra ombra, movedices copes
d'aquest sant bosc tant vell i ple de fulles
lo meteix que en el temple de la deessa,
hi entro més frisosa avui encare
que'l dia en que hi vaig dâ aquells primers passos:
La meva ànima no acaba d'avenir-s'hi.
Ja fa molts anys que'm serva aquí reclosa
un alt voler, an el que jo'm rendeixo
Prò com el primer jorn só forastera.
Que'm separa la mar dels que jo estimo,
i passo hores i hores a la platja,
vers la terra dels grecs anhelant sempre;
i contra'ls meus sospirs no més revénen
sordament les onades bramadores.
Ai! Malhaurat aquell que lluny dels propris
està sol; tot plaer se li amarganta,
i'ls pensaments tot-hora se l'enduen
vers la casa pairal, allí hont va veure
el sol aclarî'l cel el primer dia,
i ahont els jocs lleugers de la infantesa
l'anaven enllaçant amb uns i altres...
Jo no'm queixo dels déus, però es ben trista
NERON
(que's queda capficat per uns moments.)
¡De Locusta!
¿La cova de Locusta?... Ja 'm semblava
conéixer aquest lloch... Fugimne prompte.
(Cridant, primer ab veu baixa, després mes alt, y al segón crit l'eco repeteix confusament lo nom de Faón.)
Faón!.. Faón!.. M'ha deixat sol!.. M'enganyan,
y crech que'm son traidors quants me rodejan..
¡Sol aquí, y en la cova de Locusta!..
¿Es que Nerón té ór?--- ¡Pór! La tinguéren,
d'ell la tinguéren lo Senat, lo poble.
lo mon tot que á sas plantas pantejava.
¡Pór jo!.. ¿La pot tenir, la pot conéixer
aquell que ha vist los fronts mes alts abátres
al llampech de sos ulls?.. ¿Aquell que estátuas
LA GUERRA CIVIL. Drama en un acte y en vers. Original de Teodoro Baró. Estrenat en lo teatro Romea de Barcelona.
REPARTIMENT: Carmeta: Dª Francisca Soler; Anton: D. Anton Tutau; Pepet: D. Joseph G. Tomás; Ambrosio: D. Miquel Llimona; Lluis: D. Aciscle Soler; Gent del poble.
La acciò passa en un poble de Catalunya durant la guerra dels set anys.
ESCENA PRIMERA: Carmeta. [heptasíl·labs.] ESCENA II: Carmeta, Anton. [heptasíl·labs.] ESCENA III: Anton, Peret. [heptasíl·labs.] ESCENA IV: Anton.[heptasíl·labs.] ESCENA V: Anton, Carmeta. [heptasíl·labs - decasíl·labs.] ESCENA VI: Carmeta. [hendecasíl·labs] ESCENA VII: Carmeta, Anton. [heptasíl·labs.] ESCENA VIII: Carmeta. [heptasíl·labs.] ESCENA IX: Carmeta, Pepet. [heptasíl·labs.] ESCENA X: Carmeta. [tetrasíl·labs] ESCENA XI: Carmeta, Ambrosio. [heptasíl·labs] ESCENA XII: Carmeta, Ambrosio, Anton. [heptasíl·labs] ESCENA XIII: Ambrosio, Anton. [alexandrins] ESCENA XIV: Pepet. [heptasíl·labs] ESCENA XV: Pepet, Ambrosio. [heptasíl·labs] ESCENA XVI: Pepet, Ambrosio, Carmeta. [heptasíl·labs] ESCENA XVII: Ambrosio, Carmeta. [heptasíl·labs] ESCENA XVIII: Carmeta, Lluis i gent armada. [decasíl·labs] ESCENA XIX: Dichos y Ambrisio. [decasíl·labs] ESCENA XX: Dits y Anton. [decasíl·labs] ESCENA XXI: Dits y Pepet. [decasíl·labs] ESCENA XXII: Ambrosio, Carmeta, Pepet. [heptasíl·labs]
[LA PUBILLA. Setmanai catalá. Núm. 33. 19 gener 1868]
...
Com que creyem que l'esplicar l'argument de una obra dramatica equival á treurerli l'interes, no ho farem y direm unicament lo que 'ns sembli tocant á la part artistica.
Per nosaltres, comensa pera ser una obra dificil lo escriurer un drama en un acte, perque, ó ha de tenir un argument escas y de póch interes, ò ha de estar tant encongit dins lo poch espay que li concedeixen las lleys del teatro, que las escenas s'han de suchcehir precipitadament y de tal manera que més aviat atolondran que admiran.
Lo drama LA GUERRA CIVIL, te un argument interesantissim, y una vegada subgecte á las llays que acabem de dir se ressent de la precipitació necessaria pera que 's desorrolli en tant poch temps, lo que necessitaria tres actes al menos.
Un dels principals recursos que tè l' autor dramatich es la suspensió dels finals en los quals l'interes ab que 's fa esperar lo fí de la obra; contribueix mòl al écsit. D. Teodoro Baró, autor de la obra que 'ns ocupa, se priva d'aquestas ventatges al imposarse la obligació de que la producció tingués tant solsament un acte, y no es estrany que aixó influis en que l'écsit no fós tal como era de esperar.
La versificació bastant bona, tan solsament en lo metro major, un amich nostre nos fèu reparar que frecuenment los versos estan partits per un agut que 'ls perjudica mòlt. Ademès d'aixó, aconsellem al autor que no usi semblants metros en la escena perque la entonació ab que precisament s'han de dir, destrueixen la naturalitat, que, á nostre modo de veurer, es en lo teatro una de la primeras bellesas.
Nos sembla anti-poetich que la noya agafès una escopeta pera defensar al carlista, y nosaltres, ho suprimiriam enterament.
Per lo demès, bè. Hi ha la descripció de una batalla que tè forsa imitativa; hi ha conceptes may prou aplaudits per lo cristiá del seu fondo; hi ha pensaments delicats, y creyem que si l'autor segueix escrivint pot ocupar un bon llòch entre 'ls autors dramátichs catalans.
Lops actors, bè, y si no foren mès aplaudits es perque pagaren lo seu tribut á las condicions especials de la obra, que no per aixó deixá de honrar mòlt á son autor.
Lo senyor Tutau ho fòu en la esplicació de la batalla y lo senyor Tomas en aquella espansiò de dolor que tant artisticament imita al caurer assentat. Lo senyor Llimona digne, y la senyora Soler com sempre, ja que pocas vegadas en la escena havem vist donar un pas en fals á tant simpática artista.
...
MARGARIDA DE PRADES. Drama histórich en 4 actes y en vers, original de Francesch Ubach y Vinyeta. Estrenat ab brillant éxit en lo gran Teatre del Liceo la nit del 6 de Maig de 1870
JOAN BLANCAS. Tragedia en 4 actes, original de Francesc Ubach i Vinyeta. REPARTIMENT: Guidona: Mercè Abella; Joan Blancas: Iscle Soler; Joanic: Frederic Fuentes; Ramon: Hermenegild Goula; Guillem: andreu Cazurro; Descatllat: Joaquim Pinós; Romà: Lleó Fontova; Gilo: Feliu Baró; Home 1: Emili Casas; Home 2: A. Serraclara; Un Cònsul: Jacint Sarriera. L'acció passa el 1475.
[DIARI CATALÁ. ANY II, NÚM. 264. BARCELONA, DIMARS 17 DE FEBRER DE 1880]
Al examinar la nova producció del mestre en Gay Saber, senyor Ubach y Vinyeta, ja tenim molta feyna avansada. Lo Consistori dels Jochs Florals d'antany la premiá, ab lo qual dit que aquesta obra reuneix molt bonas condicions literarias.
Adequat llenguatje, superbas comparacions que ab justicia arrencan picaments de mans dels espectadors, bellíssima y cuidada versificació, son las qualitats mes notables que valoran aquesta tragedia y á las quals debia atendre principalment lo Consistori per adjudicarli un premi.
Un petit descuit hem notat en la versificació, que segurament nos hauria passat desapercebut á no recaure en lo nom del protagonista. Aquest s'anomena Blancas, segons nos diu l'autor, y varias vegadas en aglunas escenas se li diu Blanca per donarli perfecta consonancia en lo vers. Per lo mateix que l'arreglo es tan senzill, tractanse del nom que porta l'obra, hauriam desitjat que l'autor ho hagués corretjit avans de donarla á la estampa.
Jutjada l'obra literariament, y en concepte nostre ab molta justicia, sols nos queda examinarla baix lo punt de vista escénich, que no hi habia perque tingués tan en copte lo Jurat calificador del certámen avans dit.
L'argument té la desventatja de semblarse molt al del drama castellá Guzman el Bueno, perque 'l fet es igual; y si alguna diferencia 'ns dona l' historia entre 'l defensor de la plassa de Perpinyá y 'l de Tarifa, l'autor del Guzman forsá 'l fet histórich de tal manera que li doná major consemblansa ab lo de 'n Blancas.
Lo senyor Ubach, á fi de donar varietat á la trama, ja que 'l fet capital presentava identitat ab lo del gobernador de Tarifa, ha inginyat un incident principal, que juga en tota la tragedia y consisteix en los amors que sent Ramon per l' esposa de Joanich, que es lo fill sacrificat en aras de la patria. Pero resulta que aquest incident no serveix per res mes que per allargar l' obra, ja que tals amors no donan cap resultat en l'acció: ni d'ells se'n serv eix l'esposa, ni fan vacilar al pare, ni agravan ni atenuan la situació del germá pres y mort pe 'ls francesos.
Los incidents principals en una obra dramática, tenen de portar algun resultat en lo desenllás, y no essent aixis, complican l'argument sense necessitat. Si Ramon pe 'ls seus amors, hagués contribuit á que 'ls francesos prenguessen al seu germá, ó á determinar á que 'l pare fes concorre á aquest á la guerra, ó que Guidona se 'n hagués valgut pera fer tornar al seu espós del campament enemich, admetriam l'incident, lo considerariam necessari; pero sense res d'aixó, no pot llegitimarse en cap manera en una tragedia, en la que tant se recomana la sobrietat y l'unitat.
En l'últim acte tenia 'l senyor Ubach un bon peu pera diferenciar la seva tragedia del drama de n' Gil de Zárate, ja que no tenia necessitat de que Blancas tirés al enemich lo punyal, puig que 'ls francesos havian de decapitar á Joanich. L'autor dirá que 'l punyal es lo simbolisme de l'arma, pero debia rebutjar tal simbolisme, tota vegada que perjudica á la tragedia, en lo concepte de que la fa semblar copiada en l'aconteixement culminant d'ella.
La vinguda de 'n Joanich del campament, del qual n'ha sortit disfressat, es poch verossímil. Ningú compren que 'ls sitiadors tinguessen ab tan pocas precaucions prés á un home en lo que contavan pera possessionarse de Perpinyá.
Apart d'aquestos defectes, que tal vegada no ho son mes que pe 'l nostre modo de veure, l'obra té molt bonas qualitats, ademés de las que la feren mereixedora de premi.
Las escenas están ben disposadas, y donat l'argument, los efectes surten naturals. L'acte segon es lo que tenim per mes ben sentit dels quatre de la trajedia; los sentiments de tots los personatjes se posan de relleu ab la deguda intensitat y 'l final deixa ab interés; es un final d'exposició, puig ab ell queda preparada la trama. L'enteresa de 'n Joan Blancas, sobre tot está dibuixada destrament. En l'escena séptima, quan Guillem, volguent tórcer la fermesa de' n Blancas, preten qu' entregue la plassa pera salvar al fill cautiu y acaba dihentli: "Tornan las feras per sos fills", en Blancas li contesta: "Las feras no tenen nom, ni honra, ni paraula."
...
REPRESENTACIÓ DE 'JUDIT'.
Supera en extensió les altres consuetes ací editades (830 versos), i és alhora la que conté fragments narratius més llargs; per exemple, les paraules d'Aquior (vs. 169-248) i el discurs de Judit (vs. 491-558). Dins el còdex de les consuetes mallorquines li correspon el número 47, i ocupa els folis 222-30. S'escau a la part més malmesa del còdex, i en la transcripció de diversos fragments ens ha calgut deixar diversos espais en blanc (per exemple, els vs. 229-32, 503, 750), els quals, amb tot, no arriben a afectar d'una manera important el sentit del diàleg.
A més d'ésser la més llarga obra del nostre conjunt, la Representació de Judit conté un dels repartiments més nombrosos, però resulta difícil de calcular exactament el nombre d'actors que hi intervenen; en algunes de les escenes les rúbriques ens donen indicacions poc precises. Per exemple, a la primera rúbrica trobem que entren "alguns soldats" a formar part de l'exèrcit d'Olofernes, i a l'escena final (v. 818 s. (rúb.)) "ixen tots los de Betúlia".
Aquesta peça és l'única del grup on es desenrotllen moltes escenes bèl·liques, i sembla donar gran importància a la violència de les topades entre hebreus i assiris; això fa d'ella una peça excepcionalment viva i plena de moviment, en contra de l'excessiva lentitud d'acció de les altres. Vegeu, per exemple, les escenes en què els d'Olofernes i els de Betúlia s'armen alternadament, enfront de l'enemic; vegeu les rúbriques darrera els versos 148, 390, 406 i especialment a l'escena final, en què els de Betúlia, enardits perquè duien la testa d'Olofernes al cim d'una pica, es llancen a la lluita i "fan com aquell qui mate'' (v. 818, s. (rúb.)).
...
De totes les nostres consuetes, aquesta és la que empra menys himnes; la majoria dels versos solament són recitats. Les excepcions es troben als dotze primers versos, cantats en to d' "Alme laudes", en dues cançons (veg. v. 364 s. (rúb.) i v. 706 s. (rúb.)) i en dos passatges en què hom canta en to de "Patione" (vs. 85 i 442). A l'estrofa final els personatges "se'n van cantant" (v. 818 s. (rúb.)). Aquesta escassesa d'himnes fa que la peça s'acosti al misteri valencià d'Adam i Eva en ço que es refereix a l'efecte dramàtic.
Quant a l'estil i a la lengua, aquesta consueta és semblant a les altres mallorquines, amb la sola particularitat d'una major abundor de castellanismes.
Les seves estrofes són molt regulars; la majoria rimen abba o aabb; són escasses les que rimen ababa. Només en dues ocasions s'altera la regularitat mètrica: la "lausem-cançó", que canten els músics, consta de dues estrofes de cinc versos que rimen ababa; i els quatre versos (811-14) que formen el "motet" o "concert" declamat pels criats quan veuen la mort de Nabucodonosor, rimen aabc.
En conjunt, aquesta representació devia resultar brillantíssima. En dues ocasions s'hi utilitza una orquestra per a subratllar la solemnitat o el dramatisme de l'acció: la primera vegada surten els músics per acompanyar els gemecs dels ciutadans de Betúlia (vs. 365-78), i la segona, per entonar l'himne de lloança d'Olofernes durant el banquet que aquest oferia a Judit (vs. 707-18). Tan sols en una altra peça d'entre les consuetes mallorquines d'aquest conjunt, la d'Assuer, hi figuren músics per solemnitzar escenes semblants a aquestes. Però per llur accentuat efectisme i pel morbós dramatisme, ja comentat, d'alguna de les seves escenes, la Representació de Judit supera qualsevol altra com autèntic exemple del tipus de representació a què el públic medieval era tan afeccionat.
[TEATRE BÍBLIC. ANTIC TESTAMENT. A cura de Ferran Huerta Viñas. Editorial Barcino, Barcelona 1976]
JUDITH
[vs. 491-558]
Lo per què vos he fets venir
és per lo que vaig a dir.
Que Ozias vos à parlat
ab ànimo poch confiat,
devant la gent de la ciutat
-de tot na sia loat-,
dient sinch dias sperem,
encare que treball passem,
i si dintre d'equets no ve
lo adjutori que convé,
donem-nos en las suas mans,
y no passar treballs ten grans.
Bé par que.............a fe
en no pensar lo que convé,
ab Déu pactes no vullau fer,
qu és de hòmens de poch saber.
Ab Déu límits voleu posar,
lo qual té poder infinit,
que sols ab un determinar
fa quan li ve e l'apetit.
Dons, tots tingam una fe gran
y confiem de Déu etern
que ell serà nostro govern,
si ab fe viva ho speram.
Ab làgrimas sempre plorant,
lamentem ab crits fins el çel;
y és cert, sense tenir raçel,
piatat tindrà de tal plant.
Dient sempre: "Déu poderós,
sia feta ta voluntat;
ab entranyas de charitat
vos apiadàsseu de nós;
perquè altre Déu no conaxem
si no sou vós, Senyor etern;
vós sou aquell qui'ns sou govern,
y sensa vós res no farem."
Y valtros, sacerdots, també,
més acostat sóu a Déu,
pregau que vulla el poble seu
donar-li lo que més convé.
Recordau-vos de los passats
qui foren gran servents de Déu;
tots los da més foren temptats.
Asò és ver, cert, no y dupteu.
Mirau Abram si fonch temptat,
qui no tenint més d'un sol fill,
y veyent-lo en tal perill,
y sempre stigué confiat.
Y los qui poch an confiat
de la clemèntia de Déu,
a cade hu à tant prostat
qu és làstima del qui tal veu.
Y lo que à fet lo Senyor
és perquè siammés perfets
i 'ns recordem qu ell nos à fets
y sempre li tingam temor.
Y nostra vida smenerem;
dexem cade un sos peccats,
y que Déu serem molt amats
y ninguna temor tindrem.
Así que fins a concluir,
que sempre axí avem d'estar,
y tots quants som así, morir,
ans que nigú age de dar.
Que jo crech, cert, en veritat,
que Déu nos vindrà a ajudar;
d'esò poreu segurs star;
Confiem de sa gran bondat.
Tamerlá o Timur, anomenat en l'obra de Marlowe 'el Gran' però històricament "el Coix" ( "Tamerlá" deriva de "Timur Lenk", "Timur el Coix"), va ser un líder tàrtar de segle XIV, que va conquistar un ampli territori de l' Àsia Central, des de Mongòlia fins a Turquia i l'Índia. El seu centre d'operacions va ser la ciutat de Samarcanda (en l'actual Uzbekistan). Va morir quan viatjava a envair la Xina. Es tracta del darrer gran conqueridor asiàtic, després de les gestes del seu predecessor Genguis Khan, que va liderar el gran imperi mongol del segle XIII.
Al principi de l'obra se l'anomena "pastor escita", al·ludint a la seva procedència nòmada centreasiàtica. Se'l caracteritza com un cap de comandament temible, de gran envergadura física i presència atractiva. En la seva primera aparició, abandona la seva pellissa de pastor -emblema del seu origen- per quedar-se amb la seva armadura de guerrer.
L'exhumació soviètica del seu cadàver en 1941 va demostrar que les llegendes de la seva gran alçada física i la seva coixesa eren certes. En temps de Marlowe, en els escenaris londinencs, va ser representat per l'actor més famós de l'època, Edward Alleyn, també de gran alçada. Es diu que tant aquesta obra com a 'Doctor Faust' van ser escrites per l'autor amb la intenció que fossin representades per Alleyn.
L'estil ampul·lós caracteritza l'obra, incidint en la truculència dels fets. Tot gira al voltant de l'ambició de poder, encarnada en el tirà protagonista, que una vegada i una altra proclama el seu caràcter d'invicte i d'oracle infal·lible. Però lluny d'una crítica a aquesta ambició, les dues parts presenten al protagonista sempre victoriós. S'ha llegit com una defensa de l'ésser humà i el seu poder (humanisme renaixentista), davant el teocentrisme medieval.
Tamerlá 'el Gran' marca una fita en la història de la literatura anglesa: és la primera gran obra que abandona el hieratisme de l'era Tudor, i demostra un maneig excel·lent de l'idioma. Alguns crítics han assenyalat la influència directa d'aquesta obra en les primeres escrites per William Shakespeare: les tres parts d'Enrique VI. El mateix autor ens avisa en el pròleg que utilitzarà "musicals i rítmiques agudeses".
Pel que fa a la tècnica literària, aquesta tragèdia històrica és la primera mostra d'experimentació teatral amb el pentàmetre iàmbic 'vers blanc' (vers lliure, sense rimar), en contraposició al decasíl·lab assonant anterior. La utilització del vers blanc arribarà a altes cotes amb William Shakespeare, i la seva cúspide amb John Milton en 'El paradís perdut'.
Dues són les fonts probables per a la seva composició: la traducció a l'anglès de la Silva de vària lliçó, un compendi d'anècdotes més o menys històriques escrit en 1540 per l'espanyol Pedro Mexía; i Vida del Gran Tamerlán, de Pedro Perondino (Florència, 1553). Cal assenyalar també que el madrileny Ruy González de Clavijo va ser enviat com a ambaixador d'Enrique III de Castella a Samarcanda, on va veure sortir a Tamerlán a la conquesta de la Xina a 1404. El seu viatge va ser va políticament (Tamerlán va morir en 1405) però fructífer, ja que el seu llibre de viatges Ambaixada a Tamorlán (1406) és una de les joies de la literatura medieval castellana.
La primera part de Tamerlán el Gran comença quan Micetas, el rei de Pèrsia (actual Iran) es troba reunit amb els cavallers de la seva cort en Persépolis. Es lamenta de la proximitat de les hosts de Tamerlán, i envia un gran exèrcit per derrotar-ho. Cosroes es mostra despectiu davant el seu germà el rei, perquè té previst substituir-lo en el tron. Immediatament després uns emissaris de la resta d'estats nomenen nou emperador a Cosroes, que declara que guerreará contra el seu germà.
Tamerlán condueix captiva Zenócrata, bella princesa filla de l'sultà d'Egipte, que ha estat capturada amb uns soldats medes (poble mesopotàmic), i li pregunta si està promesa. Ella contesta que sí, rebutjant ser futura emperadriu d'Orient. Tamerlán es confessa enamorat, però arriben notícies de la proximitat de l'exèrcit persa i cal atendre els assumptes de la guerra. Els perses els doblen en nombre i Tamerlán decideix dialogar.
Els dots de persuasió de Timur funcionen: convenç a el general de l'exèrcit persa, Theridamas, que es passi amb els seus homes al seu bàndol. I després afegeix que Zenócrata i els medos també es queden. Zenócrata es lamenta de la seva sort.
Cosroes és informat de les virtuts de Tamerlán, i decideix que serà el seu aliat contra el seu germà. Mentrestant, Micetas dóna ordres al seu exèrcit per lluitar contra els escitas de Tamerlán. Meandre serà seu general, a què té en alta estima per la seva intel·ligència i eloqüència.
Cosroes és informat de les virtuts de Tamerlán, i decideix que serà el seu aliat contra el seu germà. Mentrestant, Micetas dóna ordres al seu exèrcit per lluitar contra els escitas de Tamerlán. Meandre serà seu general, a què té en alta estima per la seva intel·ligència i eloqüència.
En el bàndol escita, ja es troba Cosroes, reunit amb Theridamas i Tamerlán. Les tropes de Micetas s'acosten. La batalla comença. Micetas camina sol amagant la seva corona per no ser blanc de l'exèrcit enemic, quan el troba Tamerlà. Micetas aconsegueix anar-se'n amb la seva corona, però Tamerlà li adverteix que només la té prestada per ell i se la prendrà en públic.
Cosroes nomena general dels seus exèrcits a Tamerlà. Meandre s'ha unit a el bàndol de Cosroes. Tot sembla encara millor entre Cosroes i Tamerlán, però quan Cosroes es marxa cap a Persèpolis, Tamerlán revela la seva veritable ambició: combatre Cosroes per coronar-ell rei de Pèrsia.
És el moment en què apareix la cèlebre frase de l'obra: "Is it not passing brave to be a king, and ride in Triumph through Persepolis?" ( "¿No és bonic ser rei i cavalcar en triomf a través de Persépolis?"), Que exemplifica el geni de Marlowe. No puc evitar afegir que res més a dir això Tamerlán, un dels seus generals (Techelles), li contesta: "O, my lord, it is sweet and full of Pomp!" ( "Això, senyor, és bonic i pompós").
Nova batalla, entre les tropes de Cosroes i les de Tamerlà. Cosroes resulta ferit de mort, i Tamerlà es posa la seva corona.
El rei dels turcs Baiacet (Baiazet I, sultà de l'Imperi Otomà), es reuneix amb els seus aliats magribins per informar-los que no consentirà que Tamerlà, ja proclamat rei de Pèrsia, pretengui avançar a Constantinoble (actual Istanbul, Turquia), que ha estat arrabassada als grecs; ni tampoc a Àfrica, on l'esperaran els exèrcits dels seus aliats. Aquest missatge és fet arribar a Tamerlà.
Zenócrata s'ha enamorat de Tamerlà i ara pateix per no saber si serà digna d'aquest. El meda Agidas li recorda la princesa que li espera un príncep a Síria: Alcidamo. Tamerlà el mira sorrut, i Agidas comprèn que ha arribat la seva hora, i se suïcida.
El paixà enviat per Baiacet escolta de boca de Tamerlà que sotmetrà als turcs i després alliberarà als cristians d'Alger. Llavors apareix Baiacet, que s'embranca en una dura disputa amb Tamerlà, declarant-se la guerra. Estan a Bitínia, província a nord de Turquia. Els dos deixen les seves corones a les seves respectives dones, la reina Zabina de Turquia i Zenòcrata. Tamerlà adverteix: "Solem marxar sobre els enemics morts, trepitjant els seus intestins amb els cascs dels nostres cavalls".
La batalla es produeix en dos plans. Mentre se sent de fons fragor de lluites, les dues dones discuteixen entre si, assegurant que a la una va ser esclava de l'altra. Els turcs perden la batalla i Baiacet és capturat. Tamerlà es fa coronar rei de Turquia i aviat de tot Àfrica. Baiacet es lamenta: "Contents hi seran els infidels cristians i amb goig tocaran les seves supersticioses campanes i s'encendran lluminàries celebrant el meu venciment. Però així mori jo si aquests porcs idòlatres no encendran en el meu honor fogueres amb els seus bruts ossos ".
Davant l'advertiment Baiacet que encara queden tropes fidels a ell a Grècia i Àfrica, Tamerlà reposa que totes cauran, i aviat tothom serà seu. Mana lligar als Bayaceto i la seva dona Zabina, que imploren a Mahoma.
El sultà d'Egipte, la filla Zenòcrata continua en poder de Tamerlà, assegura no témer l'arribada d'aquest. Mentrestant, Tamerlà està a les portes de Damasc (actual capital de Síria, ciutat musulmana sagrada de l'Orient Mitjà) i obliga a postrar-a Baiacet per usar-lo de escambell per pujar al seu tron. La seva esposa Zabina maleeix i la donzella de Zenòcrata l'amenaça amb assotar. Baiacet romandrà en una gàbia i Zabina menjarà només sobres.
Tamerlà pretén que Damasc es rendeixi seguint el seu costum dels colors. La seva roba i les seves banderes són blanques a l'espera que capitulin els llocs assetjats sense guerrejar; vermelles, si cal tenyir de sang la contesa; i negres si la resistència prossegueix i cal arrasar amb tot. Zenócrata, filla de l'sultà d'Egipte i oriünda de Damasc com el seu pare, demana clemència al seu estimat Tamerlán, que no es la concedeix. (Marlowe situa Síria a l'Àfrica, formant part d'Egipte).
Tamerlà està celebrant un banquet, ja vestit de vermell. Baiacet, ara esclau, no vol menjar res. El segon plat són representacions de les corones dels reis als quals Tamerlà pretén vèncer: el sultà d'Egipte, el rei d'Aràbia i el governador de Damasc. Amb elles corona com a reis de l'Magrib als seus cavallers.
Les botigues de Tamerlà estan ja adornades en negre. El governador de Damasc, espantat, envia a quatre verges davant Tamerlà per implorar pietat. Tamerlà les rep vestit de negre i ordena matar-les. Després, després d'una llarga reflexió, inspirada per Zenócrata, sobre la bellesa i de l'amor, surt a lluitar cos a cos contra el sultà d'Egipte i el rei d'Aràbia, en una Damasc completament assolada ja. Baiacet, desesperat, se suïcida trencant el seu cap contra els barrots de la seva gàbia. La seva esposa Zabina, al descobrir-ho, també es treu la vida estavellant els seus cervells contra la gàbia.
Zenòcrata es lamenta de la destrucció i mort a Damasc. El rei d'Aràbia, el seu pretendent, arriba ferit fins a ella i mor declarant el seu amor. Es tracta del mateix Alcidamo, príncep de Síria, amb el qual Zenòcrata s'anava a reunir quan va ser retinguda per Tamerlà. Després arriba Tamerlán amb el sultà pres i li perdona la vida per ser pare de Zenòcrata. Anomena reina de Pèrsia a la seva estimada, assegura al seu pare que no l'ha violat, ordena enterrar amb honors a el rei d'Aràbia i als reis de Turquia, i anuncia el seu casament amb Zenòcrata.
Aquí conclou la primera part de l'obra, en el pròleg de la continuació s'assegura que va ser escrita a causa del gran èxit de l'anterior. La qual cosa vol dir que Marlowe va escriure un primer text complet en el qual el protagonista és un tirà sanguinari i cruel i acaba feliçment casat, amb poder absolut i totalment redimit. Un plaer per al lector o espectador, perquè l'autor aconsegueix posar al gran carnisser del nostre costat. Anem a veure com succeeix així també a la segona part.
Orcanes, rei musulmà d'Anatòlia (província de l'Antalya, a sud de Turquia), decideix pactar amb Segismundo, rei cristià d'Hongria, davant del perill que suposa Tamerlà.
Calapino, fill de Baiacet i presoner de Tamerlán al Caire (Egipte), convenç a Almeda, el seu guardià, perquè fugi amb ell a Turquia, on suposadament el coronarà rei entre luxes incommensurables.
Tamerlán ha tingut tres fills amb Zenócrata (Califes, Amiras i Celebino), que ja estan prou crescuts, i es lamenta que siguin massa tous. Zenócrata li assegura que Celebino, el menor, és brau. El nen veu amb bons ulls convertir-se en el terror de l'món i Tamerlán li diu que serà el seu successor. Amiras mostra la seva gelosia, mentre que Califes tria ser l'acompanyant de la seva mare. El seu pare li crida bastard, i tot s'arregla quan se suma als altres dos en els seus desitjos de convertir-se en cruel guerrer.
Es reuneixen Tamerlán i els seus sequaços, els reis d'Alger (Theridamas), el Marroc (Usumcasane) i Fes (Techelles). Preparen la batalla contra Orcanes a Larisa (Grècia). Mentrestant, Segismundo ha decidit trencar el seu pacte amb Orcanes i atacar-lo. Segismundo és vençut i presentat com un cristià traïdor a la seva religió.
Zenócrata malalta greument i mor, davant els laments de Tamerlán, que decideix cremar Larisa, la ciutat que ha presenciat tan trist fet. Calapino és coronat per Orcanes emperador de Turquia i jura venjar al seu pare Baiacet. Els seus reis reuneixen un gran exèrcit. Almeda torna a rebre la promesa que serà rei.
El seguici fúnebre de Zenócrata avança mentre la ciutat crema. Tamerlán instrueix els seus tres fills a la guerra, però Califes es mostra temorós. Tamerlán es fa una ferida al braç perquè els seus fills es rentin les mans en la seva sang.
Theridamas i Techelles arriben amb un exèrcit fins a les portes de Balsera (actual Bàssora), a "la frontera de Síria" (en realitat a sud de l'Iraq, al costat de l'Golf Pèrsic). El capità de la ciutat no vol rendir-se, així que és arrasada. Ell resulta ferit i mor davant el seu fill i la seva dona Olimpia. Aquesta mata el seu fill perquè no hagi de viure en l'oprobi i quan es disposa a suïcidar-se, és capturada pels invasors.
Calapino, reunit amb Orcanes i la resta de reis de la zona, és avisat que Tamerlán està ja a Alep, a nord de Síria, des d'on es proposa atacar Anatòlia. Tant és així que apareix de cop i volta a l'habitació i repta a tots a lluitar. Dos dels tres fills de Tamerlán se sumen a la guerra amb el seu pare, mentre que Califes roman a la seva botiga jugant a les cartes amb un servent i parlant de noies nues.
Tamerlà venç de nou. Va amb els seus reis, els seus presoners i els seus dos fills guerrers al seu campament, entra a la botiga de Califes, el treu i el mata per covard. Després ordena que les concubines turques ho enterrin i després se les enviïn a la seva botiga per disposar-ne.
Olímpia és requerida per Theridamas, que la vol convertir en la seva esposa i reina d'Alger. Però ella només vol morir. A canvi de no ser tacada per Theridamas, li ofereix un suposat ungüent màgic que protegeix contra tota arma, endurint la pell. Per provar que funciona, s'ungeix amb ell la gola i convida a apunyalar-a Theridamas. Ell ho fa i la mata, lamentant-ho molt.
Tamerlà viatja en el seu carro, arrossegat pels reis capturats de Trebisonda (nord-est de la península d'Anatòlia) i Síria, que seran substituïts per Orcanes i el rei de Jerusalem a l'endemà. Mana repartir a les concubines turques entre els seus soldats i es disposa a la conquesta de Babilònia (avui a nord del territori Iraquià).
El governador de Babilònia no accedeix als precs dels seus ciutadans perquè es rendeixi davant Tamerlà, així que l'exèrcit arrasa la ciutat i el captura. Tamerlà mana penjar-lo de la muralla i després sacrificar els reis de Trebisonda i Síria, que estan ja cansats per fer de cavalls; els sutituye per Orcanes i el rei de Jerusalem. Després practica el tir a el blanc amb el governador i ordena ofegar a tots els habitants de Babilònia, dones i nens inclosos, al llac Asfaltites (Mar Mort). Mana cremar l'Alcorà i la resta dels llibres mahometans, burlant-se de Mahoma. Aquesta escena, que avui mateix n'hi hauria prou perquè Marlowe fos repudiat per bona part del món islàmic, va ser suavitzada en una recent representació de l'obra: el seu tímid director feia cremar llibres sagrats de diverses religions.
Quan Tamerlà es disposa a tornar a Samarcanda (Pèrsia), se sent indisposat. Calapino està reunit amb el rei d'Amasya (regió de nord de la península d'Anatòlia). Està resolt a fer front a Tamerlà, amb un gran exèrcit format per guerrers turcs. Tamerlà està molt malalt, encara que segueix increpant als déus de la mitologia clàssica i a la mateixa mort. Rebuda la notícia de l'atac de Calapino, surt al camp de batalla i la seva sola presència espanta a l'enemic. Després demana un mapa per repassar quant ha conquistat i quins nous territoris els tocarà subjugar als seus dos fills. Entre altres coses, assegura que s'havia proposat obrir un canal entre la Mediterrània i el Mar Roig (el futur Canal de Suez, construït al segle XIX).
Abans de morir, nomena al seu fill Amiras com a successor, fent-li asseure en el seu carro. Amiras acaba l'obra entonant una lloança del seu pare mort.
Aquesta segona part fa massa èmfasi en els detalls tècnics de les batalles i en les excessivament detallades descripcions dels territoris, tenint en compte a més que els fets històrics i geogràfics difereixen sensiblement dels relatats en l'obra. Però ens regala moments i situacions veritablement atractius, sempre emanats de la tremenda personalitat grandiosa i cruel de Tamerlà.
ACT I. Scene II
TAMBURLAINE
With what a majesty he rears his looks!
In thee, thou valiant man of Persia,
I see the folly of thy emperor.
Art thou but captain of a thousand horse,
That by characters graven in thy brows,
And by thy martial face and stout aspect,
Deserv'st to have the leading of a host!
Forsake thy king, and do but join with me,
And we will triumph over all the world;
I hold the Fates bound fast in iron chains,
And with my hand turn Fortune's wheel about:
And sooner shall the sun fall from his sphere,
Than Tamburlaine be slain or overcome.
Draw forth thy sword, thou mighty man-at-arms,
Intendint but to raze my charmèd skin,
And Jove himself will stretch his hand from Heaven
To ward the blow and shield me safe from harm.
See how he rains down heaps of gold in showers
As if he meant to give my soldiers pay!
And as a sure and grounded argument,
That I shall be the monarch of the East,
He sends this Soldan's daughter rich and brave,
To be my Queen and portly Emperess.
If thou wilt stay with me, renowned man,
And lead thy thousand horse with my conduct,
Besides thy share of this Egyptian prize,
Those thousand horse shall sweat with martial spoil
Of conquered kingdoms and of cities sacked;
Both we will walk upon the lofty cliffs,
And Christian merchants that with Russian stems
Plough up huge furrows in the Caspian sea,
Shall vail to us, as lords of all the lake.
Both we will reign as consuls of the earth,
And mighty kings shall be our senators.
Jove sometimes maskèd in a shepherd's weed,
And by those steps that he hath scaled the Heavens
May we become immortal like the gods.
Join with me now in this my mean estate,
(I call it mean because being yet obscure,
The nations far removed admire me not,)
And when my name and honour shall be spread
As far as Boreas claps his brazen wings,
Or fair Böotes sends his cheerful light,
The shalt thou be competitor with me,
And sit with Tamburlaine in all his majesty.
ACTE I. Escena II
TAMERLÀ
Amb quina majestuositat arrenca el seu aspecte!
En tu, home valent de Pèrsia,
Veig la bogeria del teu emperador.
Ets només capità de mil cavalls,
Que per personatges gravats a les celles,
I pel teu rostre marcial i aspecte robust,
Mereix la pena liderar un amfitrió.
Abandona el teu rei i fes-ho només amb mi
I triomfarem a tot el món;
Mantinc els destins lligats en cadenes de ferro,
I amb la mà giro la roda de Fortune sobre:
I abans caurà el sol de la seva esfera,
Que Tamerlà sigui assassinat o superat.
Traieu la vostra espasa, poderós home d'armes,
Intentint, però per arrasar la meva pell encantada,
I el mateix Jove estirarà la mà del cel
Per protegir-me del cop i protegir-me dels danys.
Mireu com plou munts d’or a les dutxes
Com si volgués pagar els meus soldats!
I com a argument segur i fonamentat,
Que seré el monarca d'Orient,
Envia a la filla d’aquest Soldan rica i valenta,
Ser la meva reina i emperadriu.
Si vols quedar-te amb mi, home de renom,
I condueix el teu mil cavall amb la meva conducta,
A més de la vostra part d’aquest premi egipci,
Aquells mil cavalls suaran amb botí marcial
De regnes conquerits i de ciutats saquejades;
Tots dos caminarem pels alts penya-segats,
I comerciants cristians que amb tiges russes
Llaureu enormes solcs al mar Caspi,
Ens cauran, com a senyors de tot el llac.
Tots dos regnarem com a cònsols de la terra,
I els reis poderosos seran els nostres senadors.
De vegades, la Jove es va emmascarar en una herba de pastor,
I per aquells passos que ha escalat el cel
Que siguem immortals com els déus.
Uniu-vos amb mi ara a aquesta meva finca
(Jo ho dic malament perquè encara és obscur,
Les nacions allunyades no m’admiren,)
I quan es difongui el meu nom i honor
En la mesura que Boreas aplaudeix les ales descarades,
O el just Böotes envia la seva alegre llum,
Seràs la meva competidora,
I seure amb Tamerlà amb tota la seva majestuositat.
El blank verse (vers blanc) és un vers sil·làbic de mètrica regular, i, en la majoria dels casos, sense rima. El vers blanc - com acabem de dir - és un vers que no té rima, però, a diferència d’un vers lliure, aquell té una mida determinada. Quant a nombre de síl·labes i accents, és recolza gairebé sempre en l'estructura del pentàmetre iàmbic. Podem afirmar que va ser la forma més comuna i influent que va adoptar la poesia anglesa des del segle XVI. L'historiador i professor Paul Fussell va estimar que aproximadament tres quartes parts de tota la poesia anglesa es troba construïda en blank verse. És i ha estat, doncs, per tant; el vers anglès per excel·lència.
El primer ús conegut d'aquest tipus de vers fou per Henry Howard, comte d'Arundel i de Surrey, en la seva traducció de l'Eneida (composta cap el 1540 i publicada pòstumament, el 1554–1557. Potser Howard es va inspirar en l’original llatí -ja que el vers clàssic llatí no feia servir rima-; o, possiblement, es va inspirar en el vers grec antic o la forma en vers italià de versi sciolti, que tampoc no empraven rima. L’obra Arden de Faversham (escrita cap a 1590 i d'autoria desconeguda) és un notable exemple de vers blanc.
El 1561 Thomas Norton i Thomas Sackville l'introdueixen a l'escena en la seva tragèdia Gorboduc, i va ser Christopher Marlowe qui el va popularitzar a més de establir-lo com el vers predominant en el drama anglès a l'època isabelina; sent William Shakespeare qui l' elevaria a les seves més altes cotes de popularitat.
L'ús d'aquest vers va ser imitat pels autors dramàtics contemporanis de Shakespeare, passant a mans d’usuaris menys qualificats. Tanmateix, el blank verse shakespearià va ser utilitzat amb un cert èxit per John Webster i Thomas Middleton en les seves obres. Ben Jonson, per la seva banda, va fer servir un blank verse més ajustat i amb menys compromís en les seves grans comèdies Volpone i The Alchemist.
El blank verse no va tenir un ús massa estès en la poesia no dramàtica del segle XVII fins que John Milton el va utilitzar, amb una habilitat extraordinària, a l'hora de construir el seu Paradis Lost. Milton també va escriure Paradise Regained i parts de Samson Agonistes en vers blanc. En el segle posterior a Milton, hi va haver poc ús del vers blanc dramàtic i no dramàtic; la majoria de blank verse d'aquest període pateixen d'un certa reigidesa i encarcarament. Els millors exemples d’aquesta època són probablement la tragèdia All for Love de John Dryden i The Seasons de James Thomson. Un exemple notable tant pel seu fracàs amb el públic com per la seva posterior influència en la forma és The Fleece de John Dyer.
A finals del segle XVIII, William Cowper va iniciar una renovació del vers blanc amb el seu volum de meditacions calidoscòpiques, The Task, publicat el 1784. Després de Shakespeare i Milton, Cowper va ser la principal influència en els següents poetes principals en blank verse; adolescents quan Cowper va publicar la seva obra mestra. Es tracta dels poetes William Wordsworth i Samuel Taylor Coleridge. Wordsworth va utilitzar la fòrmula per a moltes de les balades líriques (1798 i 1800.) El vers de Wordsworth recupera part de la llibertat de Milton, però en general és molt més regular. Els seus anomenats "poemes de conversa" com "L'arpa eòlica" i "Glaç a mitjanit" són els més coneguts dels seus versos blancs. El vers blanc de Keats a Hyperion es basa principalment en el de Milton, però pren menys llibertats amb el pentàmetre i posseeix les belles característiques del vers de Keats. El vers blanc de Shelley a The Cenci i Prometheus Unbound és més proper a la pràctica isabelina que a la de Milton.
Dels escriptors victorians en blank verse, els més destacats són Tennyson i Robert Browning. El vers blanc de Tennyson en poemes com "Ulisses" i "La princesa" és musical i habitual; la seva lletra "Llàgrimes, llàgrimes ocioses" és probablement el primer exemple important del poema estrofònic en vers blanc. El vers blanc de Browning, en poemes com "Fra Lippo Lippi", és més abrupte i conversador. L'òpera de Gilbert i Sullivan de 1884, Princess Ida, es basa en "The Princess" de Tennyson. El diàleg de Gilbert es troba en vers blanc (tot i que les altres 13 òperes de Sullivan tenen diàlegs en prosa).
El vers blanc, en els seus diversos graus de regularitat, s’ha utilitzat amb força freqüència al llarg del segle XX, tan en vers original com en traduccions. La majoria dels poemes narratius i conversacionals de Robert Frost estan en blank verse; també ho són altres poemes importants com "The Idea of Order at Key West" de Wallace Stevens i "The Comedian as the Letter C", "The Second Coming" de W. B. Yeats, "The Watershed" de W. H. Auden i John Betjeman's Summoned de Bells. És impossible fer una llista completa, ja que el blank verse s’ha convertit en un element bàsic de la lírica anglesa, tan actualment com fa tres-cents anys enrera.
EL BLANKVERS ALEMANY
Els primers autors que van utilitzar el vers blanc (blankvers) en alemany van ser Christoph Martin Wieland (Lady Johanna Gray, 1758) i Joachim Wilhelm von Brawe (Brutus, creat el 1757/1758, i publicat el 1768). Gotthold Ephraim Lessing va contribuir que aquest vers assolís el seu avanç definitiu amb el seu poema dramàtic Nathan the Wise (1779). Els dramaturgs alemanys clàsssics (Friedrich Schiller, Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich von Kleist, Franz Grillparzer, Friedrich Halm, Friedrich Hebbel i altres) van escriure els seus drames en vers, principalment en vers blanc.
El vers blanc sempre s’ha utilitzat per a poemes, sovint amb contingut narratiu. Exemples coneguts provenen de Friedrich Schiller (La imatge velada de Sais), Theodor Fontane (Fritz Katzfuß), Theodor Storm (No entreu), Conrad Ferdinand Meyer (Il Pensieroso), Carl Spitteler (Entre Ilíada i Odissea), Rainer Maria Rilke (Orfeu, Eurídice, Hermes), Hugo von Hofmannsthal (La donzella i la mort), Rudolf Borchardt (La confessió de Bocchino Belfortis), Gerhart Hauptmann (Els joguets).
A la segona meitat del segle XX, l’ús del vers en blanc va disminuir a la RFA. A la RDA però, el vers va romandre viu i es va utilitzar molt. Un exemple modern del segle XXI és el cicle de poemes en vers blanc d’un passadís buit del rap i poeta Schwartz.
També s’han escrit textos i versos narratius més llargs en vers blanc; En són exemples Geron, el noble de Christoph Martin Wieland i Goliat de Friedrich Wilhelm Weber. Els versos blancs, en el context d’un text en prosa, es poden trobar a Klabunds Ben Jonson i al canalla, per exemple. Sovint s’utilitzaven versos blancs per a poemes d’utilitat i ocasions, per exemple amb motiu de la inauguració de monuments, inauguracions teatrals o actes commemoratius.
Finalment, el vers blanc també es va utilitzar per traduir poemes de llengües estrangeres a l’alemany, tot i que sovint no s'havien escrit en aquestes versos; Gottfried August Bürger, per exemple, havia començat a traduir la Ilíada en vers blanc abans que les transmissions hexamètriques de les èpoques homèriques prevalessin; Christoph Martin Wieland va posar les cartes d’Horaci en vers blanc perquè li semblaven més adequades que l’hexàmetre alemany, cosa que hauria estat més acord com a traducció l’hexàmetre d’Horaci.
ACT III - SCENE I
...
Enter Hamlet
HAMLET
To be, or not to be: that is the question:
Whether ' tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous Fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to? 'tis a consummation
Devoutly to be wish 'd. To die to sleep,
To sleep, perchance to dream; ay, there's the reub,
Forin that sleep of death, waht dreams may come,
When we have shuffled off this mortalcoil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
The oprrfessor's wron, the proud mans's contumely,
The pangs of dispiz'd love, the Law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the un worthy takes,
When he himself might his quietus make,
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of.
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er, with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment,
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. Soft you now,
the fair Ophelia? Nymph, in thy orizons
Be all my sins remembrer'd.
...
Traducció d'Artur Masriera (1898)
HAMLET
O ésser o no ésser! Es aquesta
La qüestió Quina es l acció més digne
De nostre ment?: d una fortuna injusta
Sufrí els embats, ó brassejá ab coratge
Contra eix torrent de penes, y acabarles
Ab resistencia ardida? Es un somni
No més, la mort? Y ay ab la mort s'acaban
Les afliccions y los dolors sens nombre
D'eixa débil natura patrimoni?
Aixó es un terme que ab afany tot hora
Deuríam desitxar. Y es cosa certa
Que morir es dormir!... y tal vegada
Somniar també? Y aquí esta el gran obstacle,
Perque al pensar quins somnis han de vindre'ns
A dintre del silenci de la tomba
Al deixar tots eixes mortals despulles,
Es prou pera detindre'ns! Sóls aquesta,
Aquesta es la rahó que fa més llarga
Nostre infelicitat! Quí aguantaría
Si aixís no fos, dels tribunals la calma,
Dels empleats l'insult, les malifetes
Que els homes indignes reb el mérit
Sense queixarse may, ni les angoixes
D'amor no correspost, les bategades
Del temps y de l'estat, les violencies
Dels tirans y els menyspreus de la superbia;
Quan á aquell que pateixi aixó li es fácil
Ab un punyal tenir la pau tot d'una?
Qui podría aguantar tanta malesa,
Suhant y gemekgant baix la feixuga
Cárrega trista d enutjosa vida,
Si no fos que d'enllá la mort, (aquella
Regió d'hont ningú torna), una altre cosa
Hi ha encara que ab mil dubtes ens fadiga
Y'ns fa patir tots aquests mals que'ns voltan
Avans que d'ignorats en cerquém d'altres?
Quan aixó preveyém ens torném febles;
Com del valor la natural tintura
De la prudencia entre les mitjes tintes
Se confón y afebleix, y les empreses
Mes heróyques y gran, per eixa sóla
Rahó se torsan y ks'oblidan, móren,
Y á desitxos ben vuyts se reduheixen.
Pero... la bella Ofelia. Nena hermosa
De mos pecats en els teus precs recorda't.
...
Traducció de Magí Morera i Galícia (1920)
HÀMLET
Viure, o no viure: la qüestió és aqueixa:
si pensa amb més noblesa qui suporta
dards i fonades d'ultratjant fortuna,
o aquell que s'arma contra un mar de penes
i amb les armes s'hi oposa per finir-les.
Morir, dormir: res més. I dir que acaben
amb un son les tristors i els mil encontres
dels quals la carn és natural hereva,
és una fi que desitjar deuríem
devotament. Morir, dormir. Dormir!...
qui sap si somiar!... Vet aquí el tràngol;
car en eix son de mort quins somnis poden
pervenir-nos, quan sigui ja despresa
la nostra pell mortal?... això ens detura:
aquesta és la temor que dóna al viure
tan llarg el patiment. Car ¿com hi hauria
qui les burles sofrís i els caps del segle,
els tropells del tirà, les fuetades
que ens vénen del superb, les agonies
d'un amor menyspreat, la inacabable
durada del pledeig, les insolències
de tots aquells que ens manen, i les coses
que l'ingeni pacient rep dels indignes,
si un pogués fer-se a si mateix el compte
amb un res de punyal? qui sostindria,
suant i grinyolant, el pes del viure,
si un quelcom no temés, allà, darrera
de la mort (regió desconeguda
de la qual mai cap viatger retorna),
que ens pertorba el valer i ens fa ajupir-nos
als mals que ara sofrim, ans que llançar-nos
a d'altres que ignorem?... I així va fent-nos
covards a tots els homes la consciència;
i el nadiu vermelleig dels determinis
així s'esgrogueeix amb els reflexos
del pàl·lid pensament; i les empreses
de nirvi i d'ocasió, per a no veure-ho,
van desviant-se de llur curs i perden
fins el nom d'accions!... Sossega't, ara.
La bella Ofèlia!
...
Traducció de Terenci Moix (1978)
HAMLET
Ser o no ser: aquesta és la qüestió
Què és més noble per l'esperit
sofrir les fletxes i el flagell d'una ultratjant fortuna
Morir, dormir, res més
i dir que en un somni solament
la carn és la natural hereva
Consumació devotament volguda
Morir, dormir. Somiar potser
heus aquí l'escull
quan ja ens hem separat de la mortal despulla
llatzèries d'una tan llarga vida
qui podria ... i els seus desdenys
l'abús prepotent de l'opressor
els retards de la llei
i els menyspreus del mèrit pacient
Si hom por la pau amb un punyalet nu
cap viatger ja no torna
si la consciència ens fa covards a tots
s'esmorteixen
i per aquesta consideració
escomeses de la meves alta volada
canvien de curs i porten el nom d'acció.
Traducció de Salvador Oliva (1986)
HAMLET
Ser o no ser: aquest és el problema:
saber si, a l'esperit, li és més noble sofrir
els cops i els dards de la ultratjant Fortuna,
o alçar-se en armes contra un mar d'afliccions
i eliminar-les combatent. Morir, dormir;
res més que això, i amb un son aturar
els sofriments del cor i els mil dolors connaturals
heretats per la carn. Això fóra un final
a desitjar devotament. Morir, dormir: dormir
i potser somniar; aquest és el destorb,
perquè els somnis que habiten en el son de la mort
-un cop ja ens hem desprès d'aquesta pell mortal-
ens imposen respecte. És aquest pensament,
que dóna a la calamitat una vida tan llarga,
perquè, si no, ¿qui podria aguantar
les fuetades i les burles d'aquests temps,
l'insult de l'opressor, l'ultratge del superb,
el sofriment de l'amor menystingut,
la lentitud de la justícia,
la impertinència dels poderosos, i el desdeny
que el mèrit pacient rep dels indignes,
si pogués ell mateix saldar el seu compte
amb una simple daga? ¿Qui en portaria el pes
amb queixes i suors durant tota una vida extenuada,
si no fos per la por d'alguna cosa més enllà de la mort?
La mort, aquest país no descobert, que no permet tornar
de les seves fronteres a cap dels viatgers,
i que confon la voluntat
i fa que suportem els mals presents
més que anar cap a uns altres que en són desconeguts.
Així, la consciència ens fa covards a tots
i el bon color natiu de la decisió
queda esblaimat pel pàl·lid deix del pensament;
i les altes empreses importants,
per aquesta raó, desvien llurs corrents
i perden el nom d'acció. Però ara, silenci:
la bella Ofèlia! Nimfa, que siguin recordats
els meus pecats en les teves pregàries.
Traducció de Joan Sellent (2000)
HAMLET
Ser o no ser, aquest és el dilema:
si és més noble sofrir calladament
els cops i fletxes d'una Sort indigna,
o alçar-se en armes contra un mar d'adversitats
i eliminar-les combatent. Morir, dormir: res més...
I si dormint s'esborren tots els mals del cor
i els mi estigmes que ha heretat la carn,
quin desenllaç pot ser més desitjat?
Morir, dormir...dormir...i potser somiar...
Sí, aquest és l'obstacle: no saber
quins somnis acompanyaran el son etern,
un cop alliberats d'aquesta pell mortal,
és el que ens frena i fa que concedim
tan llarga vida a les calamitats.
¿Per què aguantem, si no , l'escarni d'aquests temps,
el jou dels opressors, el greuge dels superbs,
les nafres d'un amor no correspost,
la lentitud de la justícia,
l'orgull de qui té un càrrec o el desdeny
dels ineptes pel mèrit pacient,
quan un mateix pot liquidar els seus comptes
amb una simple daga? ¿Qui arrossegaria
el pes d'aquest bagatge tan feixuc
tota una vida de suors i planys,
si no fos que el temor d'alguna cosa
més enllà de la mort, aquell país
inexplorat del qual no torna mai
cap viatger, confon la voluntat
i fa que preferim patir mals coneguts
a fugir cap a uns altres que desconeixem?
I així la consciència sota l'ombra de la reflexió,
i empreses de gran pes i gran volada
per aquesta raó desvien el seu curs, i perden
el nom d'accions... Però silenci...
La bella Ofèlia!... Nimfa, en les teves oracions
recorda tots els teus pecats.
....
CIMBELÍ. Tragèdia en 5 actes, original de William Shakespeare.
Traduccions al català de Cymbeline (1609) de W. Shakespare: Carme Montoriol (1930); Josep Maria de Sagarra (1942); Salvador Oliva (1989)
[ESCENES EN VERS/EN PROSA]
* ACTE I. Escena I: Dos Cavallers; la Reina, Pòstum, Imògena, Cimbelí i Senyors. [vers] Escena II: Cloten i dos Senyors. [prosa] Escena III: Imògena, Pisànio i una Dama. [vers] Escena IV: Filàrio, Jachimo, Pòstum, un Francès, un Holandès i un Espanyol. [prosa] Escena V: Reina, Dames i Corneli. [vers] Escena VI: Imògena, Pisànio, Jachimo. [vers]
* ACTE II. Escena I: Cloten i dos Senyors. [prosa i vers] Escena II: Imògena, Helena, Jachimo. [vers] Escena III: Cloten, Senyors, Cimbelí, Reina, Missatger, Dama, Imògena. [vers i prosa] Escena IV: Pòstum, Filàrio, Jachimo. [vers] Escena V: Pòstum. [vers]
* ACTE III. Escena I: Cimbelí, la Reina, Cloten, Senyors, Caius Lúcius i Seguici. [vers i prosa] Escena II: Pisànio, Imògena. [vers i prosa] Escena III: Belari, Guideri, Arvirag. [vers] Escena IV: Pisànio, Imògena. [vers i prosa] Escena V: Cimbelí, Reina, Cloten, Lúcius, Senyors. [vers i prosa] Escena VI: Imògena, Belari, Guideri, Arvirag. [vers] Escena VII: Dos Senadors i Tribuns. [vers]
* ACTE IV. Escena I: Cloten. [prosa] Escena II: Belari, Guideri, Arvirag, Imògena, Lúcius, Oficials i un Endeví. [ vers] Escena III: Cimbelí, Senyors, Pisànio, Seguici. [ vers] Escena IV: Belari, Guideri, Arvirag. [vers].
* ACTE V. Escena I: Pòstum. [vers] Escena II: Lúcius, Jachimo, Imògena, l'Exèrcit Romà, L'Exèrcit Bretó, Leonat Pòstum, Cimbelí. [vers] Escena III: Pòstum, un Senyor bretó, dos Capitans bretons i soldats. [vers] Escena IV: Pòstum i dos Escarcellers, Silici Leonat, la Mare de Pòstum i dos Germans (joves Leonats), Júpiter, Missatger. [vers i prosa] Escena V: Cimbelí, Belari, Guideri, Arvirag, Pisànio, Senyors, Oficials i Seguici, Corneli i unes Dames, Lúcius, Jachimo, l'Endeví i altres presoners romans, custodiats, Pòstum i Imògena. [vers i prosa]
[PERSONATGES QUE PARLEN EN VERS/EN PROSA]
CIMBELÍ, rei de Britània. [vers]
CLOTEN, fill de la reina i del seu marit anterior. [prosa i vers]
PÒSTUM LLEONAT, un cavaller, marit d'Imògena. [vers]
BELARIO, un noble desterrat, que es fa passar per Morgan. [vers]
GUIDERI/ARVIRAG, fills de Cimbelí, disfressats amb els noms de Polidor i Cadwal, que es fan passar per fills de Belario. [vers]
FILARIO, italià, amic de Pòstum. [vers]
JACHIMO, italià, amic de Filario. [vers]
CAIUS LUCI, general de les forces romanes.
PISANIO, criat de Pòstum. [vers]
CORNELI, un metge.
IMÒGENA, filla de Cimbelí amb la seva primera esposa. [vers]
HELENA, una dama de companyia d'Imògena.
LA REINA, esposa de Cimbelí. [vers]
Un Capità romà.
Dos Capitans britànics.
Dos Nobles de la cort de Cimbelí.
Un cavaller francès, amic de Filario.
Dos cavallers de la mateixa cort.
Dos Carcellers.
Aparicions, Dames, Senardos romans, Tribuns, un Endeví, un Cavaller holandès, un Cavaller espanyol, Músics, Oficials, Capitans, Soldats, Missatges, i gent del Seguici.
[SINOPSI]
ACTE I. El rei Cimbelí governa Britània sota la protecció de Roma. El seu regne ha de retre tribut. Cimbelí s'assabenta que la seva única filla, Imògena, s'ha casat en secret amb el seu pupil, Pòstum Lleonat, un home de baixa categoria social. Furiós amb la desobediència de la parella, Cimbelí decideix desterrar Pòstum de Britània. Abans de viatjar a Itàlia, Pòstum canvia la seva polsera per l’anell d’Imògena. L’intercanvi és una promesa de confiança i amor entre la parella després de la seva separació.
A Itàlia, Pòstum presumeix de la fidelitat d’Imògena cap a ell. Un senyor local, Giacomo, desafia Pòstum a apostar per la seva fidelitat. Giacomo planeja seduir la pròpia Imògema i demostrar que Pòstum s’equivoca i, així, guanyar l’aposta.
Poc després, Jachimo arriba a la Cort britànica per seduir Imògena. Troba que Imògena és fidel al seu marit. Tanmateix, la persuadeix perquè se n’encarregui del bagul de viatge durant la nit. Mentrestant, la reina, la madrastra d’Imògena, intenta anul·lar el matrimoni de la seva fillastra amb Pòstum. Vol que el seu ximple fill, Cloten, es casi amb ella. Imògena rebutja Cloten i busca l’ajut del criat del seu marit, Pisànio, per mantenir-lo a ratlla.
ACTE II. Ignorant Imògena, Jachimo s’amaga secretament al bagul i accedeix al seu dormitori. Mentre està adormida, Jachimo s’enfila per gravar detalls de la sala i també nota un talp sota el pit esquerre. Treu la polsera de Pòstum del canell d’Imògena. Amb la prova de la seva conquesta, torna a amagar-se al bagul. Jachimo arriba a Itàlia amb la polsera i detalls íntims sobre el cos i la cambra de dormitori d’Imògena. Postum creu que la seva dona és deslleial. Enrabiat, sucumbeix a l'aposta de Jachimo.
ACTE III. Pòstum envia una carta al seu criat, Pisànio, manant-li que mati Imògena per la seva infidelitat. El fidel Pisànio no creu que Imògena sigui culpable de cap malvat i li aconsella fugir de la cort a Gal·les disfressat de noi. Un cop arriben a Milford Haven, a Gal·les, Pisànio deixa Imògena per buscar fortuna. Envia a Pòstum que ha comès l'assassinat. Pòstum queda atabalat per les notícies i vençut de culpa. Mentrestant, enfadat pel seu rebuig per part de la princesa, el príncep Cloten intenta curar-la de nou i descobreix que Imògena ha fugit de la cort. Amb un conjunt robat de roba de Pòstum, Cloten la persegueix fins a Gal·les.
ACTE IV. A Gal·les, Cloten coneix els joves caçadors Polydore i Cadwal. Els caçadors s'han amistat amb el disfressat Imògena, o "Fidele", tal com el coneixen. L’arrogància de Cloten els molesta i, després d’esclatar una baralla entre ells, Cloten és decapitat. Els joves tornen a la seva cova amb Morgan, el seu pare i troben Fidele aparentment mort. Imògena ha pres "medicaments" que li va donar la reina, la seva madrastra. La reina va creure que era un verí mortal. Però el metge que ho va fer l'havia substituït secretament per un beuratge per dormir, després de sospitar dels motius de la reina.
Els joves ploren Fidele mentre col·loquen el cos de Cloten al seu costat per enterrar-lo. Quan Imògena es desperta del seu somni drogat, es troba estesa al costat d’un cadàver sense cap que porta la roba del seu marit. Ella lamenta la seva fortuna i l’aparent mort del seu marit. En aquest moment, arriba l’exèrcit romà. Jachimo i Pòstum són dos soldats romans, i el general romà Caius Lucius pren el disfressat Imògena com a pàgina. Els romans demanen el pagament de l'homenatge que el rei Cimbelí s'ha negat a pagar-los.
Sorgeix una batalla entre els romans i els britànics, en què Polydore, Cadwal i Morgan ajuden els britànics a vèncer els invasors. Pòstum es disfressa originalment i lluita al bàndol britànic. Però torna a canviar-se de roba per fer-lo presoner amb els romans derrotats. Plora la seva decisió de matar Imògena i busca la seva pròpia retribució. A la presó, somia amb els seus pares morts els fantasmes dels quals, juntament amb el déu Júpiter, li deixen una inscripció profètica i l'esperança que la seva dona encara pugui tornar.
ACTE V. De nou al jutjat, la reina ha mort, admetent les seves trames i traïcions. Els romans són condemnats (inclosos Imògena, Jachimo i Pòstum), però Caius Lucius demana la llibertat de Fidele. Quan Cimbelí atorga una benedicció a Fidele, la pàgina pregunta per què Jachimo porta l'anell de Pòstum. Com Jachimo admet el seu engany, Pòstum es revela a la cort. Relata com va organitzar la mort d’Imògena. Intervé i després es revela al seu torn (revelar identitats ocultes està tan de moda).
Un cop Imògena es reuneix amb Pòstum, Pisànio explica la història del viatge de Cloten a Gal·les. Quan Polydore i Cadwal admeten haver matat el príncep, Cimbelí s’enfada. Però Morgan els protegeix de la ira de Cimbelí revelant que és el corredor desterrat de Cimbelí, Belari. Segons la seva història, ell, molts anys abans, havia escapat amb la mainadera reial. Va robar el príncep hereu Guideri i el seu germà Arvirag, fills de Cimbelí. Belari els ha educat per creure que són els seus fills, Polydore i Cadwal. Amb el retorn dels germans perduts de Imògena i el somni de Pòstum explicat, l’obra acaba amb Cimbelí perdonant a Belari i fent les paus amb Roma.
ACT II. SCENE II.
Imogen's bedchamber in Cymbeline's palace: a trunk in one corner of it. Imogen in bed, reading; a Lady attending.
IMOGEN
Who's there? my woman Helen?
LADY
Please you, madam.
IMOGEN
What hour is it?
LADY
Almost midnight, madam.
IMOGEN
I have read three hours then: mine eyes are weak
Fold down the leaf where I have left: to bed:
Take not away the taper, leave it burning;
And if thou canst awake by four o' the clock
I prithee, call me, Sleep hath seized me wholly.
(Exit Lady.)
To you protection I commend me, gods.
From fairies and the tempters of the nitght
Guard me, beseech ye.
(Sleeps. Iachimo comes from the trunck.)
IACHIMO
The crickets sing, and man's o'erlabour'd sense
Repairs itself by rest. Our Tarquin thus
Did softly press the rushes, ere he waken'd
The chastity he wounded. Cytherea,
How bravely thou becomest thy bed, fresh lily
And whiter than the sheets! That I might touch!
But kiss; one kiss! Rubies unparagon'd
How dearly they do't! 'Tis her breathing that
Perfumes the chamber thus: the flame o' the taper
Bows toward her, and would under-peep her lids,
To see the enclosed lights, now canopied
Under these windows, white ans azure laced
With blue of heaven's own tinct. But my design,
To note the chamber: I will write all down:
Such and such pictures; there the window; such
The adornment of her bed; the arras; figures,
Why, such and such; and the contents o' the story.
Ah, but some natural notes about her body,
Above ten thousand meaner moveables
Would testify, to enrich mine inventory.
O sleep, thou ape of death, lie dull upon her!
And be her sense but as a monument,
Thus in a chapel lying! Come off, come off:
(Taking off her bracelet.)
As slippery as the Gordian knot was hard!
'Tis mine; and this will witness outwardly,
As strongly as the conscience does within,
To the madding of her lord. On her left breast
A mole cinque-spotted, like the crimson drops
I' the bottom of a cowslip: here's a voucher,
Stronger than ever law could make: this secret
Will force him think. I have pick'd the lock and ta'en
The treasure of her honour. No more. To waht end?
Why should I write this down, that's riveted,
Screw'd to my memory? She hath been reading late
The tale of Tereus; here the leaf's turn'd down
Where Philomel gave up. I have emough:
To the trunk again, and shut the spring of it.
Swift, swift, you dragons of the night, that dawning
May bare the raven's eye! I lodge in fear;
Though this a heavenly angel, hell is here.
(Clock strikes.)
One, two, three: time, time!
(Goes into the trunk. The scene closes.)
Total versos del monòleg de Iachimo: 41
Traducció de Carme Montoriol (1930)
ACTE II. ESCENA II
Britània. La cambra de dormir d'Imogen, en el palau de Cimbelí: una gran caixa en un recó. Imogen és al llit, llegint. Una dama li fa companyia.
IMOGEN
Qui hi ha?... Elena, ets tu? la meva dama?
DAMA
Jo só, senyora.
IMOGEN
Quina hora és?
DAMA
Senyora,
mitja nit, aviat.
IMOGEN
Fa, doncs, tres hores
que llegeixo, i els ulls em sento dèbils.
Fes un doblec al full on arribava
i vés-te'n a dormir. No vull que toquis
el llum; deixa'l que cremi. I si podies
despertar-te a les quatre, i em cridaves,
t'ho agrairé. La son de mi s'empara.
(Se'n va la dama.)
A vosaltres, oh déus, jo m'encomano!
Guardeu-me dels follets i dels dimonis
de la nit; us ho prego!
(S'adorm. Jaquim surt de la caixa.)
JAQUIM
Canten els grills, i, en el repòs, restaura.
l'home, els sentits, que massa fatigava.
Així el nostre Tarquí, amb passa lleugera
premia els joncs, abans que la bellesa
casta, no desvetllés, que, tost, feria.
Oh, Citerea!, i com t'escau el tàlem!
Lliri frescal! més blanc que no les albes
robes del llit! Que pugui sols tocar-te!
besar-te! Un bes, només! - Incomparables
robins, que dolços sou! - I com perfuma
el seu alè suau, la cambra total
Vers ella el flam del llum s'inclina: sotja,
per veure sota les parpelles, l'astre
fúlgid, ocult darrera les ventalles
aquestes, blanques, que, blavoses venes,
lleugerament, color de cel tenyeixen.
- És mon intent, però, anotar la cambra;
ben detallada: - tals i tals pintures; -
el parament de llit; - i la finestra
més enllà; - ara, el posat de les figures
dels tapissos, i allò que representen -
Ah! però... Més, molt més que deu mil altres
apunts, enriquirà el meu inventari,
i darà fe a mos mots, la més petita
cosa, o senyal, que a ella es refereixi
directament. Oh, son! tu que ets parella
de la mort, atueix-la! Que insensibles
romanguin sos sentits, com mortuori
monument en capella.
(Mentre li pren el braçalet...)
Vina, vina...
Escorredís, com aspre i fort, un dia
fou el nus Gordià! - Ja és meu I sigui
aquesta prova externa, la que encengui
la interna gelosia, i enfolleixi
son confiat amant. - Al pit esquerre,
li veig com un desig, senyal que formen
cinc taques petitones, talment gotes
purpúries, al fons del calze d'una
prímula. Testimoni irrecusable,
aquest secret; més fort que no cap altre,
per a constrènyer Pòstum, a ben creure
que em cedí el pany de son tresor, havent-me
gaudit, a plenes mans, de ses riqueses.
Res més. Per què? I a quina fi escriure, ara,
allò que a ma memòria s'aferra,
s'incrusta d'una tal manera? - El conte
vell de Tereu, llegia ans de dormir-se.
La fulla és doblegada on Filomela
s'abandona.- Ja en tinc prou. A la caixa
novament, i que es tanqui bé la molla -
Feu via, oh dracs de les tenebres! via
fora! Que l'alba, els ulls dels corbs, acluqui.
M'agita tot, un greu temor intern;
ella és un àngel, més això és l'infern.
(Toca el rellotge.)
Una, dos, tres... De pressa! oh, ben de pressa!
(Es fica a la caixa. Baixa el teló.)
Total versos del monòleg de Iachimo: 54
Traducció de Josep Maria de Sagarra (1942)
ACTE II. ESCENA II
La cambra de dormir d'Imògena en el palau de Cimbelí. Un cofre en un racó de la cambra. Imògena, al llit, llegint; Helena, dama del seu servei.
IMÒGENA
¿Qui hi ha aquí? ¿És la meva dama Helena?
HELENA
Si us plau, senyora.
IMÒGENA
¿I quina hora és?
HELENA
És molt a prop de mitjanit, senyora.
IMÒGENA
Doncs ja he llegit tres hores, i els meus ulls
estan cansats; senyala'm a la pàgina
el lloc on m'he aturat. Vés a dormir.
No te m'emportis pas el canelobre;
deixa'l encès; i, si pots despertar-te
cap a les quatre, crida'm, jo t'ho prego.
Em va agafant completament el son.
(Surt Helena.)
Déus, m'encomano a vostra protecció!
De bruixes i temptacions nocturnes
guardeu-me, us ho suplico! (S'adorm.)
(Jachimo surt del cofre.)
JACHIMO
Canten els grills, i els fatigats sentits
de l'home van refent-se amb el repòs.
Així nostre Tarquí, poc a poquet,
suau, anava trepitjant les canyes
abans de desvetllar la castedat
que va ferir. Meravellosament
en el teu llit destaques, Citerea!
Oh lliri fresc, més blanc que el teus llençols!
Oh, si pogués tocar-te, sols un bes!
Robins sense parella, que sou cars
al frec dels llavis! El que el clos perfuma
és vostre alè. La llum del canelobre
se li decanta, perquè prou voldria
contemplar, travessant el vel dels parpres,
la claror que mantenen els seus ulls,
i que ara clouen les finestres blanques
franjades amb el propi blau del cel.
Però aquí el meu intent és prendre nota
de la cambra, i escriure-ho tot plegat:
tal i tal quadre; allí hi ha la finestra;
el llit està arranjat així i així;
ara el tapís amb tal i tal figura,
i la història i motiu que representa.
Ah, però algunes dades del seu cos
serien proves que m'enriquirien
l'inventari molt més que deu mil mobles
vulgars! Oh somni, simi de la mort,
ensopeix-la ben bé, fes-la insensible
com l'estàtua tombal d'una capella!
(Li pren el braçalet.)
Vine, tu; vine, tu! Fàcil de treure
com el nus gordià va ser difícil!
Ja el tinc! Un testimoni exterior,
tan fort com pugui ser la consciència,
per a tornar ben boig el seu marit.
Sobre el seu pit esquerre, hi té cinc pigues,
igual que les cinc taques de carmi
que hi ha en el calze d'una primavera.
I això és tan fort com document legal.
Tal secret farà creure que, forçant-li
el pany, li he pres el bé de la seva honra.
I res més. Ja no cal. ¿Per què anotar-ho,
si em resta tan marcat a la memòria?
I llegia la història de Tereu
en el moment que es dóna Filomela.
Ja en tinc prou. Entornem-nos-en al cofre,
i tanquem-lo de cop. Cuiteu, cuiteu,
dracs de la nit, perquè pugui l'aurora
despullar l'ull del corb. No les tinc totes;
malgrat que això és un àngel celestial,
l'infern és ben be aquí. (Toquen hores.)
Una, dues, tres. És l'hora, és l'hora!
(Es fica dins el bagul. L'escena s'acaba.)
Total versos del monòleg de Iachimo: 51
Traducció de Salvador Oliva (1989)
ACTE II. ESCENA II
La Bretanya: la cambra d'Imògena al palau de Cimbelí; un cofre en un racó. Entra Imògena per les cortines on té el seu llit, i una Dama de companyia.
IMÒGENA
¿Qui és? ¿La meva dama? ¿Helena?
DAMA
Amb el vostre permís, senyora.
IMÒGENA
¿Quina hora és?
DAMA
Ja és quasi mitjanit, senyora.
IMÒGENA
Doncs he llegit durant tres hores.
I tinc els ulls cansats; fés un senyal al full
on he acabat. Vés a dormir. No t'enduguis l'espelma:
deixa-la encesa, i si et pots despertar
cap a les quatre, crida'm. Ara tinc molta son.
(Surt la Dama.)
Déus immortals, us encomano la meva ànima;
guardeu-me de les bruixes, i de tots
els temptadors nocturn; us ho suplico.
(S'adorm. Jachimo surt del cofre.)
JACHIMO
Canten els grills, i els fatigats sentits de l'home
es van referent amb el repòs. Així el nostre Tarquini
anava trepitjant els joncs abans de despertar
la castedat que va ferir. Ah, Citerea,
és una meravella veure com embelleix el teu llit!
Lliri fresc, molt més blanc que aquests llençols!
Ah, si et pogués tocar només amb un sol bes!
Robins sense parella, que bonics per besar!
I el seu alè! Com perfuma la cambra!
La flama de l'espelma se li inclina,
i voldria espiar, per sota les parpelles,
aquests llums amagats sota el dosser,
sota aquestes finestres blanques, amb una blonda
blava, com el mateix color del firmament.
Però ara el que he de fer és prendre nota
d'aquesta cambra. M'ho vull apuntar tot:
aquests quadres i aquells, i la finestra,
els adorns del seu llit, amb tals i tals figures,
i el tema de la història. Ah, els senyals del seu cos
seran un testimoni molt més fort
que deu mil pobres mobles en aquest inventari.
Ah, son, imitadora de la mort,
fes-li sentir tot el teu pes! I els seus sentits,
que no siguin res més que un monument
així estirat com en una capella.
Vine, tu; surt.
(Li treu el braçalet)
Tant lliscadís com fort va ser el nus gordià!
Ja ets meu, i m'has de fer de testimoni exterior,
més convincent que el saber intern per tal
d'enfollir el seu marit. En el seu pit esquerre
hi té un senyal amb cinc taquetes, com les gotes
vermelles en el calze d'una primavera,
testimoni més fort que un document legal.
Aquest secret l'obligarà a pensar
que li he fet saltar el pany i li he robat
el tresor de l'honor. I prou; ¿per què res més?
¿Per què escriure res més, si tot ho tinc gravat
a la memòria? Ha llegit fins molt tard
el conte de Tereu; ha doblegat la pàgina
on Filomela va cedir. No em cal res més;
Tornem al cofre i tanquem-lo de pressa.
Sigueu lleugers, lleugers, dracs de la nit,
perquè l'aurora pugui despullar
els ulls del corb! Visc en la por:
tot i que aquest, és un àngel del cel,
l'infern és aquí dintre.
(Sonen les campanades d'un rellotge)
Una, dues i tres. És l'hora, és l'hora!
(Entra dins el cofre)
Total versos del monòleg de Iachimo: 47
Gala Placidia. Trajedia en tres actes y en vers. Original de Angel Guimerá. Estrenada en lo teatre de Novetats de Barcelona la vetlla del 8 de Maig de 1879. Repartiment: Gala Placidia: Dª Carlota de Mena; Lledia: Dª Dolors Ricart; Vernulf: D. Antoni Tutau; Atault: D. Joan Bertran; Sigerich: D. Joan Isern; Varogast: D. Miquel Pigrau; Velia: D. Arthur Carreras; Celius: D. Lluis Llibre; Marcius: D. N. Cuffí; caballers, soldats, esclaus. Barcelona, any 416. Lo primer y 'l tercer acte en la ciutat, lo segon en un palau-castell vora 'l Llobregat.
LO CAMÍ DEL SOL. Tragedia en tres actes y en vers. Estrenada en lo TEATRE CATALÁ, Romea, la vetlla del 9 de Febrer de 1904. Repartiment: Ofiria: Dª Dolors Delhom; Agar: Dª María Morera; Sema: Nena Pilar Santolaria; Roger de Flor: D. Enrich Borrás; Guearau d'Arenas: D. Jaume Martí; Joan de Nargó: D. Victoriá Oliver; Kyr Miqueli: D. Amadeu Castelló; Hirak: D. Modest Santolaria; Demetri: D. Joaquim Vinyas; Arráut: D. Joan Marxuach; Kalep: D. Iscle Soler; Safar: D. Jaume Capdevila; Armengol: D. Vicents Daroqui; Dalmau: D. Joan Domenech; Escleri: D. Amadeu Castelló; Perot: D. R. N. Gatuellas; Gircon: D. Jaume Virgili; Bacahít: D. Agustí Antiga; Kahel: D. Frederich Fuentes; Masela: D. Cassimir Ros; Sámit: Nen Francisquet García; Almahí: Nen Enriquet Borrás; almogávars, grechs, alans y turchs. Director artístich: D. Enrich Borrás. Época al comensar lo sigle XIV.
LAS EURAS DEL MAS. Drama en quatre actes y en vers, original de D. Serafí Pitarra, estrenat ab brillant écsit en lo Teatro del Odeon, la nit del 19 de mars de 1869. Repartiment: Carlota de Mena ('Blanca'); Andreu Cazurro ('Anton'); Hermenegildo Goula ('Guillem'); Joseph Tort ('Llatzer'); Jaume Virgili ('Lo Marqués'); Joseph Janè ('Andreu'); Joaquim Pinós ('Robledo'); Joaquim Bigorria ('Joan'); Miquel Alsina ('Manyá'); Francisco Manresa ('un Capitá'); Miquel Alsina ('Vigatá 1r'); Lluís Muns ('Vigatá 2n'), mossos, vigatans, soldats. L'acció en un hisenda del Montseny. Epoca: Felip V.
L'estrena al Teatre Romea va ser el 2 d'abril de 1969.
ACTE PRIMER. Escena primera: Marqués, Anton, Andreu, Manyá, manyans, soldats; Escena II: Marqués, Anton, Blanca; Escena III: Marqués, Anton, Blanca; Escena IV: Marqués, Anton, Robledo, Andreu; Escena V: Marqués, Anton, Blanca; Escena VI: Marqués, Anton, Blanca, Llatzer, disfressat de frare Geroni; Escena VII: Marqués, Llatzer, Anton; Escena VIII: Marqués, Llatzer; Escena IX: Marqués, Llatzer, Anton; Escena X: Anton, Llatzer, Robledo; Escena XI: Llatzer, Robledo; Escena XII: Robledo, Anton; Escena XIII: Robledo, Anton, Guillem, que va de tonador, y 's para devant de la porta tocant lo fluviol; dú jonchs, una faus, y cóves. Escena XIV: Guillem, Anton, després Llatzer; Escena XV: Guillem, Llatzer; Escena XVI: Llatzer, Guillem, Anton, Joan, després Andreu. Escena XVII: Llatzer, Anton, Andreu; Escena XVIII: Llatzer, Andreu, Anton, Blanca; Escena XIX: Anton, Blanca, Llatzer, Andreu, Marqués; Escena XX: Anton,m Marqués, Blanca; Escena XXI: Blanca, Marqués; Escena última: Marqués, Blanca, Anton, Robledo, Llatzer.
ACTE SEGON. Escena primera: Marqués, Anton, Robledo, Blanca; Escena II: Antón, Marqués, Blanca, Robledo, Andreu, Joan; Escena III: Antón, Blanca, Marqués, Robledo, després Llatller; Escena IV: Blanca, Robledo, Marqués, Anton, Andreu, Joan; Escena V: Marqués, Blanca; Escena VI: Blanca, Marqués, Antón, Robledo, Andreu, Joan a son temps; Escena VII: Blanca, Llatzer, facciosos; Escena VIII: Blanca, Llatzer, Antón; Escena IX: Llatzer, Guillem, Vigatans; Escena X: Guillem, Llatzer, Andreu; Escena XI: Guillem, Anton; Escena XII: Guillem, Anton; Escena XIII: Antón, després Andreu y Joan; Escena XIV: Anton, Andreu, lo mosso ab la portadora plena; Escena XV: Anton, Andreu; Escena XVI: Antón, aviat Blanca; Escena XVII: Antón, lo Marqués; Escena última: Antón, Guillem, Llatzer, Vigatans, ab fanals encesos, y los indicats.
ACTE TERCER. Escena primera: Robledo, Joan; Escena II: Robledo, Llatzer, Andreu; Escena III: Robledo, Llatzer, Andreu, Dos Vigatans; Escena IV: Guillem, Llatzer, Andreu; Escena V: Guillem, Llatzer, Anton, Andreu; Escena VI: Guillem, Llatzer, Antón, los Vigatans, que entran valerosos; més, acobardintse al véurer a Guillem se trehuen la gorra, y cap d'ells gosa a parlar; Escena VII: Llatzer, Antón, Guillem; Escena VIII: Llatzer, Antón; Escena IX: Antón, Llatzer, Guillem; Escena X: Guillem, Anton; Escena XI: Anton, Blanca; Escena XII: Blanca, Marqués [heptasíl·labs]; Escena XIII: Los mateixos, Antón, que apareix crehuant de brassos; Escena XIV: Antón, Marqués; Escena XV: Guillem, Marqués; Escena XVI: Guillem, Marqués, Llatzer; Escena última: Guillem, Antón, Andreu, Marqués, Capitá, Soldats y Llatzer, tots pe 'l ordre que vagin indicant las sortidas y entradas.
ACTE QUART. Escena primera: Llatzer, Andreu, que entran ab precaució pe 'l corral, embossats. Escena II: Andreu, Guillem; Escena III: Guillem, Marqués, Robledo, Joan; Escena IV: Guillem, Llatzer, Escena V: Guillem, Antón, aviát Blanca; Escena VI: Blanca, després Guillem; Escena VII: Blanca, Guillem, Marqués; Escena VIII: Blanca, aviat Antón y Andreu; Escena IX: Blanca, Antón, Marqués; Escena X: Los mateixos, Guillem; Escena XI: Los mateixos, Andreu, que apareix dalt de la escala y després de haver tancat la porta ab precaució; Escena XII: Los mateixos, un Capitá, soldats; Escena última: Los mateixos, Llatzer, que ve corren pe 'l fondo presentant un plech.
Carme Parreño en el paper de 'Blanca'
Iscle Soler en el paper de l'Andreu
Lleó Fontova en el paper de 'Llàtzer'
BLANCA
Acte III. Escena XII
heptasíl·labs amb rima: ABAAB
...
D'una rica hisenda filla, (A)
prop del riu que mos prats banya, (B)
brillava entre 'ls mèus, com brilla (A)
la boniquesa senzilla (A)
de las flors de la montanya. (B)
Una tarde, de tornada,
quan ja entrava ardent l' istíu,
al baixar del mont cansada,
vaig (a)sséurerm' extassiada
á la voreta del riu.
Y fós que 'l cel que 'm voltava
banyaba 'l sol d'or y rosa,
ó que hermosa allí 'm trovava,
lo cert es que 'l riu baixava
retratantme sempre hermosa.
Y ab l' encant embadalida,
y encantada pe 'ls remors,
damunt la ribera humida
del riu, vaig quedá adormida
sobre un llit d'herbas y flors.
Qui dorm ab un pensament
lo sèu pensament somía,
y... lo somni, escolta atent,
mentres del riu la corrent,
adormida 'm reflectía.
Las auras murmuradoras,
al passar, fentme promesas,
deyan fets de grans senyoras
y rondallas de pastoras
que havian siguit princesas.
Altiva jo m'ho escoltava,
é imposant per tot ma lley,
princesa ó reyna 'm mirava,
perque 'l aura 'm murmurava:
- ¡Tu ets prou bella fins pe 'l rey!
Quant tot plegat, cubert d'eura,
per la rosada espurnada,
un gran finestral vaig véurer.
y, per ell, lo cap va treurer,
coronat d'or, una fada.
Era la Superbia.- Blanca,
me diguè ab veu majestuosa,
res per ta ventura 'l manca
t en est finestral se tanca
tot quant pot ferte ditxosa.
...
L'HOSTAL DE L'AMOR fou estrenat al Teatre Romea de Barcelona la nit del 13 d'octubre de 1949, amb maqueta i figurins de Grau-Sala, realitzats, respectivament, per Alarma-Talens i Avel·là, sota la direcció escènica de Joan Serrat i l'artística de Jordi Planes, per la companyia titular, formada pels següents actors: Paquita Ferrándiz ('Ernestina'), Pere Gil ('Segimon'), Pau Garsaball ('Valentí'), Joan Serrat ('Marià'), Montserrat Casas ('Guideta'), Pepeta Gelabert ('L'Hostalera'), Julita Martínez ('Rosina'), Ramon Duran ('Marquès de Canfruns'), Lluís Torner ('Genís'), Francesc Ferrándiz ('Lacai 1'), Juli Peguero ('Lacai 2'). Es va fer 44 funcions, segons informació del Teatre Romea.
ACTE PRIMER.
Escena primera: Guideta, asseguda, fent mitja; al cap d’un moment, Genís, que entra precipitadament pel fons esquerra. [alexandrins] Escena II: Guideta, Genís, Segimon, que entra recitant el que està component. [octosíl·labs, alexandrins, decasíl·labs] Escena III: Segimon i Valentí. Escena IV: Segimon, Valentí, Hostalera i Guideta. Escena V: Segimon i Valentí. Escena VI: Segimon, Valentí i Marià. Escena VII: Segimon i Valentí, que surt de l'amagatall. [ Escena VIII: Segimon, Valentí, Marià. Escena IX: Segimon, tot sol. Escena X: Segimon, Ernestina i Rosina.
ACTE SEGON.
Escena primera: Guideta fent ganxet a la banda dreta de l’escena. Al cap d’un moment, Genís, que surt de l’hostal amb un balancí. Escena II: Guideta, Genís, Ernestina i Rosina, que surten de l’hostal. Rosina porta un parell de coixins. Escena III: Ernestina, després Valentí. Escena IV: Ernestina i Marià. Escena V: Ernestina, i després Rosina, Guideta i Genís. Escena VI: Guideta, instal·lada fent ganxet, i Genís. Escena VII: Hostalera, Guideta i Genís. Escena VIII: Guideta, sola. Escena IX: Guideta i Segimon. Escena X: Segimon, Guideta i Ernestina. Escena XI: Segimon i Ernestina. Escena XII: Ernestina, Valentí i Marià, que entren pel fons esquerra, agafats del braç. Marià amb la banderola a la mà.
ACTE TERCER.
Escena primera: Guideta i Rosina. Escena II: Guideta, Rosina, Ernestina, Marià. Escena III: Ernestina i Marià. Escena IV: Ernestina i Hostalera, que entra mentre Marià diu les darreres paraules. Escena V: Ernestina, sola. Escena VI: Ernestina i Rosina, amb una safata i una tassa. Escena VII: Ernestina, Rosina i Valentí. Escena VIII: Valentí i Marià, que duu un ram enorme de branques i flors. Escena IX: Marià, Valentí, Hostalera i Guideta, que surten de l'hostal. Valentí es retira i es posa a parlar amb Guideta, i durant aquesta escena entren i surten, passejant i parlant entre ells. Escena X: Valentí i Guideta. Escena XI: Valentí, Guideta i Segimon, que entra precipitadament. Escena XII: Segimon i Valentí. Escena XIII: Valentí, Segimon i Ernestina. Escena XIV: Ernestina i el Marquès, seguit de dos lacais. Escena XV: Ernestina, Marquès de Canfruns, Segimon que entra ràpidament. Escena XVI: Ernestina, Segimon, Marquès, els dos lacais i després tots els altres personatges. Els dos lacais es llancen sobre Segimon. Escena XVII: Ernestina, Hostalera, Guideta i Rosina. Escena XVIII: Ernestina, Hostalera, Guideta, Rosina, Segimon,Marià, Valentí i Genís.
SOTA TERRA. Drama en tres actes y en vers. Original de Frederich Soler y Hubert, de l'Academia de la Llengua Catalana. Mestre en Gay Saber. Premiat ab una corona de plata en lo Certamen Literari del Círcol Espanyol de Valls de l'any 1882. Estrenát ab extraordinari éxit en lo TEATRO CATALÁ, instalát en lo de ROMEA, la nit del 29 de gener de 1885. Repartiment: Núria, 18 anys: Dª Carme Parreño; Sorda, 80 anys: Dª Caterina Mirambell; Joseph, 50 anys: D. Teodor Bonaplata; Fura, 60 anys: D. Lleó Fontova; Robert, 30 anys: D. Iscle Soler; Narcís, 30 anys: D. Joan Isern; Veciana, 60 anys: D. Jaume Virgili; Coronel, 40 anys: D. Joaquim Pinós; Mus, 20 anys: D. Hermenegild Goula; Met, 18 anys: D. Frederich Fuentes; Rafel, 40 anys: D. Ramon Valls. Minyons de Veciana, soldats de Felip V. Soldáts del Arxiduch, home del poble. Lloch de l'acció: Montanyas del terme de Valls. Época: Regnat de Felip V.
ACTE PRIMER.
Escena primera: Met, Mus. [heptasíl·labs] Escena II: Vecina, Rafel, los Minyons [heptasíl·labs] Escena III: Los mateixos, Sorda [heptasíl·labs] Escena IV: Veciana, Sorda [heptasíl·labs] Escena V: Los mateixos, Mus, Met [heptasíl·labs] Escena VI: Sorda, Veciana, aviát Joseph [heptasíl·labs] Escena VII: Sorda, Veciana, aviát Fura [heptasíl·labs] Escena VIII: Fura, Robert [heptasíl·labs] Escena IX: Fura [heptasíl·labs] Escena X: Sorda, aviát Mus, Met [decasíl·labs] Escena XI: Mus, Met [heptasíl·labs] Escena XII: Los mateixos, Nuria [heptasíl·labs] Escena XIII: Los mateixos, Narcís [heptasíl·labs] Escena XIV: Narcís, Nuria [heptasíl·labs] Escena XV: Los mateixos, Joseph [heptasíl·labs] Escena XVI: Sorda, Robert, Fura [heptasíl·labs] Escena XVII: Fura, Robert [heptasíl·labs] Escena XVIII: Met, Mus [heptasíl·labs] Escena XIX: Nuria [heptasíl·labs] Escena XX: Nuria, Met [heptasíl·labs] Escena XXI: Los mateixos, Joseph, Fura [heptasíl·labs] Escena última: Los mateixos, Veciana, los Minyons, Mus y Narcís [heptasíl·labs].
ACTE SEGON.
Escena primera: Mus, Met, Nuria. [heptasíl·labs] Escena II: Mus [heptasíl·labs] Escena III: Mus, Coronel, Sorda [decasíl·labs] Escena IV: Coronel, Mus [heptasíl·labs] Escena V: Coronel [heptasíl·labs] Escena VI: Coronel, Met [heptasíl·labs] Escena VII: Robert, Fura [heptasíl·labs] Escena VIII: Robert [heptasíl·labs] Escena IX: Robert, Joseph [decasíl·labs] Escena X: Joseph, Nuria [heptasíl·labs] Escena XI: Núria, Joseph, Narcís vestit de capitá [heptasíl·labs] Escena XII: Nuria, Narcís [heptasíl·labs] Escena XIII: Narcís, Nuria, Robert [heptasíl·labs] Escena XIV: Los mateixos, Coronel [heptasíl·labs] Escena XV: Los mateixos, Joseph, Sorda, al fondo [heptasíl·labs] Escena XVI: Nuria, Joseph, Sorda, al fondo [heptasíl·labs] Escena XVII: Sorda, Mus, Met [decasíl·labs] Escena XVIII: Mus, Nuria, Joseph [heptasíl·labs] Escena XIX: Los mateixos, Rafael, soldáts francesos [heptasíl·labs] Escena última: Los mateixos, Coronel [heptasíl·labs].
Caterina Mirambell, en el paper de la 'Sorda'.
Lleó Fontova, en el paper del 'Fura'.
Jaume Virgili, en el paper del 'Veciana'.
OTGER. Drama trágich en tres actes y en vers. Original d'Anton Ferrer y Codina. Estrenat ab notable éxit en lo Teatro Catalá, instalát en lo de Romea, la nit del 17 Desembre de 1885. Personatjes-Actors: Kaína: Dª Concha Pallardó; Lydia: Dª Carme Parreño; Otger: D. Teodor Bonaplata; Eurich: D. Jaume Virgili; Gilbert: D. Joan Isern; Galp: D. Lleó Fontova; Gudila: D. Iscle Soler; Walía: D. Lluís Muns; Ibas: D. Emilio Baró; Suintila: D. Joseph Sadurní. Catalunya. Segle VIII.
ACTE PRIMER.
Escena primera: Kaina, Eurich. [heptasíl·labs] Escena II: Eurich, desprès Gudila. [heptasíl·labs] Escena III: Gudila, Galp. [heptasíl·labs] Escena IV: Gudila, Eurich. [heptasíl·labs] Escena V: Eurich, luego Gilbert. [heptasíl·labs] Escena VI: Eurich, desprès Kaína. [heptasíl·labs] Escena VII: Los mateixos, Gudila, Walia, Galp, Ibas, Suintila, monters, presoners. Al detrás Otger y Lydia. [heptasíl·labs] Escena VIII: Otger, Lydia, Eurich, Kaína. [heptasíl·labs] Escena IX: Los mateixos, Galp. [heptasíl·labs] Escena X: Otger, Lydia. [heptasíl·labs] Escena XI: Otger, desprès Kaína. [decasíl·labs i heptasíl·labs] Escena XII: Los mateixos, Gilbert. [heptasíl·labs] Escena XIII: Gilbert, Galp; desprès Eurich y Gudila. [heptasíl·labs] Escena última: Los mateixos; Walia, Ibas, Suintila, tropas y butxins d'Otger. Desprès Kaína; Otger y Lydia. [heptasíl·labs]
ACTE SEGON.
Escena primera: Lydia, Gudila, Galp, Walia, Suintila, Ibas, monters y esclavas. [heptasíl·labs] Escena II: Los mateixos, Kaína y Eurich. [heptasíl·labs] Escena III: Lydia, Galp, esclavas. [heptasíl·labs] Escena IV: Lydia, Galp, Eurich. [heptasíl·labs] Escena V: Lydia, Gilbert, ab trajo guerrer. [heptasíl·labs] Escena VI: Eurich, desprès Kaína. [heptasíl·labs] Escena VII: Otger, luego Eurich. [heptasíl·labs, decasíl·labs i heptasíl·labs] Escena VIII: Otger, Lydia. [heptasíl·labs] Escena IX: Eurich, Kaína. [heptasíl·labs] Escena X: Gilbert, desprès Lydia. [heptasíl·labs] Escena XI: Los mateixos, Otger, Kaína. [decasíl·labs] Escena XII: Los mateixos, Kaína, Eurich, Galp, Walia, Ibas, Suintila, monters y butxins. [decasíl·labs] Escena última: Kaína, luego Galp, Gudila. [decasíl·labs]
ACTE TERCER.
Escena primera: Otger, monters. [sense text] Escena II: Eurich, desprès Gudila. [heptasíl·labs] Escena III: Gudila, luego Galp. [heptasíl·labs] Escena IV: Walia pe'l primer terme dreta. [heptasíl·labs] Escena V: Walia, Galp. [heptasíl·labs] Escena VI: Kaína, luego Eurich pe 'l primer terme dreta, mirant á fora. [decasíl·labs] Escena VII: Kaína, luego un monter. [decasíl·labs i heptasíl·labs] Escena VIII: Otger, Kaína. [heptasíl·labs, decasíl·labs i alguns tetrasíl·labs] Escena IX: Los mateixos, Galp, que và pe 'l foro dreta. [heptasíl·labs] Escena X: Otger, Galp. [heptasíl·labs] Escena XI: Eurich, Lydia morta. [heptasíl·labs] Escena XII: Otger, Eurich. [decasíl·labs] Escena XIII: Los mateixos, Galp, Suintila, Ibas, monters, empurians, desprès Kaína. [decasíl·labs]
[LA ESQUELLA DE LA TORRATXA. Núm. 0363 - 26 desembre 1885]
ROMEA.- OTGER, drama trágich en tres actes, de D. A. Ferrer y Codina. Avants de parlar de 'l obra, parlém de un dels actors que la interpretan, que val molt mès que l'obra mateixa, ja que - segons opiniò nostra - li deu aquesta las nou decimas parts del éxit que li ha dispensat lo públich.
L'acotr á quí 'ns referím es D. Teodoro Bonaplata. Pocas vegadas l'haviam vist llansarse ab tanta seguretat, interpretar un paper ab tant calor y unir á una dicciò animada y gráfica una expressiò mès felís de las volcánicas passions humanas.
Bonaplata s'eleva á una colosal altura.
Mès encare: fá aplaudir una obra absurda, renyida ab la veritat histórica y fins ab lo bon gust literari.
Davant del drama Otger, considerant l'obra en sí y prenent en compte al mateix temps lo treball esmerat del Sr. Bonaplata, encarregat del paper de protagonista, s'arribará á compéndre fins ahont alcansa 'l poder y la influencia de una bona execuciò escénica, sobre l'ánimo del publich. Y si 'l que acostuma á assistir al Teatro Romea hagués saludat l'historia catalana y tingués nocions de literatura y fins de llenguatje, no cridaría, no, a las taulas al autor de una monstruositat com aquella, sinó únicament al intérprete que'n fa una de sas mès hermosas creacions.
Otger, personatje llegendari, es, segons la tradiciò, lo Pelayo de Catalunya; pero segons lo Sr. Ferrer y Codina, no es mès que un conquistador de donas, y un gran aficionat á las ardentas africanas. Te 'ls sèus capritxos y quan se cansa de las vellas las pren joves.
Segons las crónicas, va comensar á apareixe per la montanyas del Pirineu en l'any 754, y va morir de fret y fatiga nou anys desprès, posant siti á Ampurias; pero segons lo Sr. Ferrer y Codina, avants de la invasió árabe (711), ja anava á conquistar no sè quinas terras de moros, y borratxo de luxuria atropellava á una dona, que passava á ser mès tart la sèva currutaca vella, dantse 'l cas següent: que, quan s'enamora de la jove, excitant los celos de aquella, desprès que ha fet la barrabassada de ferla tirar al mar, ab acompanyament de música, resulta que la jove es sa propia filla, tinguda de aquella mora atropellada. Y li dich jove, encare que segons la cronologia, Lidia, pèl cap baix hauria de tenir 52 anys y ni la sèva mare Kaina ni 'l xaruch Otger ja no haurían d'estar per magarrufas.
Pero ¡anéuli ab cronologías á un autor dramátich, quan se proposa produhir efectes, costi lo que costi!
Las crónicas y la tradició presentan á Otger rodejat dels nou varons de la fama, ramas frondosas de la futura noblesa catalana; pero segons lo Sr. Ferrer y Codina, los principals persenatjes que 'l rodejan son un moro-convertit (en Fontova) que li fá d'angel tutelar, com es costúm en la major part dels dramas del Teatro Romea; d'un altre moro (Sr. Virgili) que disimula la sèva religiò per venjarse del capdill, á causa d'una brutalitat que va ferli a la familia, y de un traidor (Sr. Soler), que durant tot lo drama no fa mès que rebre diners del un y del altre, uns cops pel traball d'agafar un escursó ab qué matar á Otger, atres cops per treure á Lidia del aygua; are per salvar á l'héroe, are per pérdre'l. Se m'olvidava una cosa: lo Sr. Fontova se dedica á la cría de serps, y 'n porta una sempre á la pitrera.
Aquest es Otger, y aquests son los varons de la Fama que figuran en la poética llegenda, portats al teatro pèl Sr. Ferrer y Codina. L'amor á la patria queda olvidat per enter, y d'aquell sentiment religiós que 'ls impelia á alsar lo pendó de la creu contra la mitja lluna, ni se'n parla. Al contrari: Otger en lo segon acte diu un monólech, que 'l firmaría qualsevol espiritista.
Otger mor' de una picada d'escursò, en lo moment en que 'ls moros invadeixen son palau, perque à Otger, l'héroe de las montanyas, lo Sr. Ferrer y Codina, sempre generós, li regala un palalu, y es de créure que mès li donaría, si mès li demanava.
L'obra, donchs, baix lo punt de vista histórich, no es siquiera presentable. Escénicament tè efectes y situacions mès o menos bèn preparadas que enlluhernan al públich y versos que li halagan l'oído, per mès que molts no diuhen res, y están generalment empedrats d'arcaismes y de impropietats de llenguatje renyidas a mort ab la gramática, 'l diccionari y 'l bon gust.
S'hi emplean á major abundament tots los recursos de la quincalla escenica: trons, llamps, tochs de corn, fechs de bengala. Lo contrast dels trajos rústechs ab los de seda y or, y fins una bonica marxa composta pèl mestre Pedrell. Hi ha una pila de morts, que amenisan las escenas. Hi jugan dos subterranis, un anell de familia, cartas escritas en pergamí donant falsas citas amorosas, y succeheix lo de sempre, 'l gat agafa á la rata, quan la rata tractava de agafar al gat, es á dir: ewn Fontova fastidia á n' en Soler, en lo moment en que 'n Soler tractava de fastidiar á n'en Fontova, qu'es un truch molt divertit que deleitará eternament per tots els sigles dels sigles al públich de Romea.
¡Ay senyor! ¡Quín día s'escriuran dramas que tingan sentit comú!
P. del O.
Acte II_Escena VII
OTGER
[heptasíl·labs]
Mès lo lluytar contra 'l cel,
es, Eurich, lluyta insensata,
y los críms que l'home, cego,
comet en la terra, 's pagan,
á la justicia del cel,
quan vel misteriòs los tapa.
(Alsantse.)
Escolta, Eurich, una historia
perduda, allá, en las llunyanas
boyras del temps, y que aquí
ab fúria vá á arrabasarlas,
perque clar ho pugas véurer,
l'huracá de mas paraulas.
Historia ruí, qu' está escrita
ab foch y ab sanch y trassada
en negra nit tempestuosa,
dessobre las onas bravas.
Crím digne sols de las feras,
que no fòu castigat antes,
perque 'l cel de sa sorpresa
no havía tornat encara.
Escolta y donga al olvit
tòn pensament mas paraulas,
que si 't permeto l'oirlas,
te privo de recordarlas.
[decasíl·labs]
Al pochs jorns, que sobrants de la batalla
qu 'al Guadalet onòs, llensá rublerta
de llot y sanch, la gótica corona
qu' ornaba d'en Rodrich la régia testa,
solcavam muts lo mar, allá hònt l'Atlantida,
en llit mortuori de coral y perlas,
ab sos palaus de pórfit y sas momias,
semergollada dorm la son dels segles.
Empanyentnos lo vent de la victoria
que cantava l'alarb en las novellas
Hespérides, qu' als goths arrebassava;
com lleons afamats qu'en poblat entran,
feyam rumbo á llevant, buscant las illas,
hònt amagar lo dol y la baixesa.
Mès qu'homes, nostre esbars ramat semblava
El metre utilitzat per Lodovico Ariosto és de la seva invenció, la seva finalitat és afirmar la forma de la comèdia com a gènere literari elevat, com harmonització de les seves parts en la unitat de metre. Per a això crea l'hendecasíl·lab esdrúixol, perquè a més de reproduir el ritme del senari iàmbic propi de la comèdia llatina, "s'adaptava flexiblement a una mena de parla de ritme sostingut que tendia a reproduir el ritme de la conversa quotidiana".
Ariosto va sustentar la seva invenció, no en la reconstrucció d'una prosòdia basada en síl·labes breus i llargues, sinó en la recerca de metres rítmics italians que fossin anàlegs als prosòdics llatins. El hendecasíl·lab esdrúixol és un vers d'onze síl·labes, accentuat en la penúltima síl·laba, amb un dàctil, de manera que de vegades pot semblar una mica monòton.
Pel que fa a la rima, utilitza el vers lliure com a solució a una preocupació teòrica basada en el respecte a la mentalitat clàssica, i perquè en aquella època es tenia el convenciment que aquest imprimia a la poesia cert aspecte clàssic.
Els teòrics de segle XVI defensaven l'ús del vers seguint l'exemple de les comèdies de Plaute i Terenci, encara que gran part dels autors de comèdies no estaven d'acord. Segons Maquiavel la prosa era més encertada ja que està més a prop de la llengua parlada i resulta més eficaç còmicament.
Excepte la reelaboració en vers per part de Cecchi d'algunes de les seves comèdies escrites originalment en prosa, l'experiència inventada per Ariosto no va ser posada en pràctica pels comediògrafs de l'època que van seguir utilitzant la prosa, però és important per a copsar en tota la seva mesura literària la sagaç restauració classicista de la dramatúrgia d'Ariosto.
El metre en què les comèdies d'Ariosto van ser compostes ha estat jutjat per molts crítics artificiós, forçat i monòton, desvinculat de la realitat formal de la comèdia de l'època i nascut únicament d'un abstracte propòsit d'imitació; hi ha qui no obstant això afirma, com Sapegno que "millor convé reconèixer que l'escriptor va posar tota la seva atenció i fins i tot diríem la seva "habilitat ", per donar al vers un moviment fàcil i tranquil, com de prosa i de conversa natural, adequant els procediments formals a el to humil, col·loquial i, en general, no poètic, de la matèria, i a les exigències del gènere segons ell ho entenia. "
NIBBIO
Per certo, questa è pur gran confidenzia
che mastro Iachelino ha in sé medesimo,
che mal sapendo leggere e mal scrivere
faccia professïone di filosofo,
d'alchimista, di medico, di astrologo,
di mago, e di scongiurator di spiriti;
e sa di queste e de l'altre scïenzie
che sa l'asino e 'l bue di sonar gli organi;
benché si faccia nominar lo astrologo
per eccellenzia, sì come Virgilio
il poeta, e Aristotele il filosofo;
ma con un viso più che marmo immobile,
ciance, menzogne, e non con altra industria,
aggira et aviluppa il capo a gli uomini;
e gode, e fa godere a me (aiutandoci
la sciocchezza, che al mondo è in abondanzia)
l'altrui ricchezze. Andiamo como zingari
di paese in paese; e le vestigie
sue tuttavia, dovunque passa, restano
come de la lumaca, o per più simile
comparazion, di gandine o di fulmine;
sì che di terra in terra, per nascondersi,
si muta nome, abito, lingua e patria.
Or è Giovanni, or Piero; quando fingesi
greco, quando d'Egitto, quando d'Africa;
et è, per dire il ver, giudeo d'origine,
di quei che fur cacciati di Castilia.
Sarebbe lungo a contar quanti nobili,
quanti plebei, quante donne, quanti uomini,
ha giuntati e rubati, quante povere
case ha disfatte, quante d'adulterii
contanminate, or mostrando che gravide
volesse far le maritate sterili;
or les suspizïoni e le discordie
spegner che tra mariti e mogli nascoro.
Or ha in piè questo gentiluomo, e beccalo
meglio che frate mai facesse vedova.
NIBBIO
Segurament, això encara és una gran confiança
que el mestre Iachelino té en si mateix,
qui mal sap llegir i mal escriure
ser un filòsof professional,
alquimista, metge, astròleg,
com a mag, i com a prestidigitador d'esperits;
i sap d'aquestes i de les altres ciències
qui sap l'ase i el bou per tocar els orgues;
tot i que es diu l'astròleg
per excel·lència, sí com Virgili
el poeta, i Aristòtil el filòsof;
però amb una cara més que un marbre immòbil,
ximpleries, mentides, i no amb cap altra indústria,
salta i arrabassa el cap dels homes;
i gaudeix, i em fa gaudir (ajudant-nos
ximpleria, que al món és en abundància)
les riqueses dels altres. Anem com els gitanos
de país a país; i els vestigis
el seu però, allà on passa, roman
com de la caragol, o més semblant
comparació, de gandine o llamp;
perquè de terra en terra, amagar-se,
canviem el nom, el vestit, l'idioma i el país.
Ara és Giovanni, ara Piero; en fingir
grec, quan d'Egipte, quan d'Àfrica;
i és, a dir la veritat, un jueu d'origen,
dels que foren expulsats de Castella.
Trigaria molt a comptar quants nobles,
quants plebeus, quants dones, quants homes,
s'ha unit i ha robat, quants pobres
cases que ha vençut, quants d'adúlters
contaminar, ara mostrant que està embarassada
volien ser marits estèrils;
o les suspizïoni i la discòrdia
apagar que entre marits i dones neix.
Ara té aquest senyor en peu, i agafa'l
millor que aquest germà quedés viuda.
L'OMBRA
Sí aquell incestuós, aquell adúlter,
Aquell mónstre sens nom; valentse un dia
D'alguns presents y son talent diabólic
(¡Oh, talent malëhit, y malëhides
Ofrenes, que teníu poder sens mida
Per seduhî!) aquell vil traydó inclinava
A son brutal desitx, ay! e ma esposa
La voluntat y amor: d'aquella reyna
Que jo creguí d'una virtut tant forta!
Hamlet!... y quant gran fou, ay, sa cayguda!
Jo que la vaig aymá ab amor puríssim,
Que tant y tant fidel vaig ser ab ella
Y als juraments sagrats del desposori...
Jo vaig ser aborrit y va rendirse
A aquell sér miserable, quines prendes
Varen ser interiors sempre á les meves!
...
CLAUDI
Encara que la mort d'aquell caríssim,
Mon germà Hamlet, está en nostre memoria
Tant fresca y tant present, que la tristesa
Exigeix se mantinga en els cors nostres
Y qu'en tot el reyalme se conservi
L'imatje del dolor; ab tot, combatre
En mí tant la rähó contra natura
Pogué per fí, que una prudent recança
De sa perdua he servat ab sa memoria.
Per açó he rebut ja per esposa
A la que un temps vaig dirli ma germana
Y que avuy regna ab mí y d'eixa guerrera
Nació superba ab mí 's parteix el trono.
No es ben complerta pas eixa alegría:
Les llágrimes al pler s'han ajuntades,
Les festes á les pompes funerarias,
Y'ls cants de mort ab les cançóns joyoses
Del himeneu felís se confongueren.
...
HAMLET
Ay! Senyor, tot el que 'm passa
Tot m'acusa, excitantme á la venjansa
Fent despertá l'alé dormit. Qué es l'home,
Que sa felicitat posa en que puga
Passar el temps en menjá y beure? Bestia
Inútil y res mes. Deu, que formava
Nostre rahó y enteniment, no'ns dona
Aquestes facultats, ab les que's mida
El present y el passat, perque estiguéssen
Brutalment ocïoses y adormides.
Sía descuyt ó sía escrúpol, sía
Por criminal, que no té pit per veure
...
Pròleg (versos 1-27). Apol·lo explica els motius de la mort d'Admet. (28-76) Diàleg entre Apol·lo i la Mort, en què el primer intenta en va persuadir el segon de renunciar a la seva presa. Pàrode i Estàsim (77-141). El Cor, format per ancians de Feres, conversen junts tot dialogant sobre el destí d’Alcestis i, finalment, s’uneixen en el lament que no es pot evitar la seva mort. Primer Episodi (142-212). Una serventa informa el Cor dels preparatius que Alcestis fa per a la seva mort. Ella sortirà a fer una última esguard al sol. El Cor (213-242), en forma alternada, prega a Zeus i al Rei Pean, per demanar ajuda; i lamenta la pèrdua d'Admet en la futura mort d'Alcestis. Segon Episodi (243-434). Alcestis i Admet surten amb els seus dos fills, Eumel i Perimele. En primer lloc (243-279), en les soques comàtiques, els dos primers lamenten el destí de separar-los. Després (280-373) Alcestis dóna les seves darreres ordres a Admet, comprometent els seus fills al seu càrrec i demanant-li que no es torni a casar. Admet respon, desitjant tenir l’eloqüència d’Orfeu per encantar Alcestis de l’Hades i promet no tornar a casar-se. Després (374-392) es produeix un apassionat diàleg en versos alternatius entre el marit i la dona, al final del qual Alcestis mor. Eumelus (393-434) esclata en un fort lament. El Cor aconsella la renúncia i Admet es retira per ordenar els preparatius del funeral. Segon Estàsim (435-475). El Cor lamenta la noblesa d’Alcestis. Ai de Admet, si es torna a casar! Tercer Episodi (476-567). Hèracles entra, desitjant allotjament per passar la nit. El Cor el manté en conversa, preguntant-li sobre l'objecte del seu viatge, que consisteix a parlar dels cavalls salvatges de Diomedes, rei de Tràcia, fins que Admet surti i li doni la benvinguda. No obstant això, li diu que està de dol per algú, no diu per a qui (encara que Hèracles és conscient que la seva dona havia consentit morir per ell), i que, en les circumstàncies, és millor que Hèracles estigui compromès amb el convidat; a la cambra a la qual es retira en conseqüència. El Cor troba Admet culpable per haver admès un hoste en aquest moment, però Admet diu que els clams d'hospitalitat no poden ser silenciats. Tercer estàsim (568-605). El Cor celebra l’hospitalària casa d’Admet, a la qual Apol·lo va arribar una vegada com a convidat i que ara rep Hèracles, tot i que el mestre està de dol. Quart Episodi (606-740). Apareix Admet, que condueix el funeral de la seva dona. Després ve Feres, el pare d’Admet, amb la seva dona i un grup d’auxiliars. Porta regals per oferir a la tomba; però Admet no en tindrà cap, ja que Feres no moriria per ell i va causar la mort d'Alcestis. Després d'un altercat enutjós, acomiada el seu pare i la seva mare i es dirigeix cap a la tomba. El Cor, en una breu oda (741-746), fa un darrer adéu a Alcestis amb una benedicció. Cinquè Episodi (747-860) Entra un Criat, que relata al Cor el comportament escandalós i aldarullat d'Hèracles a la cambra de convidats. Hèracles entra coronat amb una garlanda, reuneix el criat amb la seva mirada tètrica i el convida a beure vi. El criat diu que no és moment d’alegria, quan la casa està de dol. "Però, - diu Hèracles -, pensava que només un estrany havia mort. Així ho va dir Admet". "Pot ser que sigui una desconeguda, però era la seva dona". Hèracles és impactat per l'horror. S’afanyarà a la tomba, a la qual li demana el camí. "Agafeu la carretera cap a Larissa". Surt el criat. Hèracles, en un monòleg, anuncia la seva determinació a arrencar Alcestis de les mans de la Mort. Comos (861-934). Es produeix un diàleg en vers líric entre Admet, que ha tornat de la tomba d’Alcestis, i el Cor. Està superat pel dolor, per la desolació de la seva vida i la seva llar, i el Cor intenta consolar-lo. Aleshores, en un monòleg (935-961), dóna sortida al seu pesar i vergonya per haver deixat morir la seva dona. Quart Estàsim (962-1005). El Cor celebra la força de la necessitat, que és més forta fins i tot que Zeus. No obstant això, Admet ha de sotmetre's a això i, al mateix temps, li amonesta que no plori per Alcestis, sinó que adori la seva memòria. Sisè Episodi (1006-1158). Entra Hèracles, Alcestis de plom amb el cap velat. Entra per l'altre costat Admet, que ve del palau. Hèracles primer li retreu que no li hagi explicat la pèrdua real que havia patit, després posa a prova el seu amor per la seva dona demanant-li que aculli una dona estranya a casa seva i, finalment, quan Admet s'hi nega, encara que pensa que la desconeguda és meravellosa com Alcestis, li diu que torni la seva dona restaurada a la vida i a casa. (1159-1163) El Cor acaba amb un lloc comú.
ALKESTIS
Admetos estimat!...Abans que mori,
t'exposaré un per un els meus desitjos.
Jo'm moro, per què crech que'ts molt més digne
de viure tu, que jo, y assegurarte
la joya de la llum, dante la vida,
A que morís per tu, ningú'm forsava:
altre espós entre'ls joves de Tesalia
podía haver escullit, sent jo la Reyna.
Mes, lluny de tu, jo no hi podía viure.
Tos pares, en mon lloch, morir debíen:
donchs frisant de la vida aprop del terme,
deixarla hauríen pogut, sense recansa;
salvant aixís al fill, y sa memoria,
honorant per tot temps. Y tu, seguíes
regint ton poble; jo, prop teu, voltada
dels meus fills estimats, que may haurríen
òrfens quedat tant prompte. Un deu, sens dubte,
que aixís fos ha volgut. Sía complerta
la voluntat divina!... Sols demano
una gracia al amor. Escolta, Admetos.
Sofreix qu'en el palau els amos sien,
no més que'ls nostres fills. Que may pateixin
el jou d'una madrastra! Jo t'ho prego!
No'ls en hi donguis pas! Una madrastra,
pels fills de l'altra esposa, sols té odi;
la serp es meys crudell! Mon fill Eumelos,
no'm dona tant neguit, donques un pare,
es escut ferm, que del perills defensa!
Però, y la filla meva?... Quina guía
tindràs, fins que floreixi en tu la dòna?
Quins concells, tu rebràs en ta creixensa?
Qui't covarà amorosa perquè pura
t' conservis fins el día de tes bodes?
A ta vetlla jo'ls deixo, oh! bon Admetos!
Són ells dos trossos víus de la meva ànima.
No t'haig de dir rès més. Aquets desitjos
demano que's cumpleixin. Que la ditxa
ompli la vida vostre! Vull que'm diguis
si ho faràs lo qu'he dit...
(traducció de Salvador Vilaregut)
ALCESTIS
Admet, tu veus les coses en quin punt estan.
Vull dir-te, abans que mori, què em seria grat.
Perquè et venero, i he pagat amb l'ànima
meva que tu poguessis veure aquesta llum,
jo ara moro, quan podria no morir
i per marit donar-me el tèssal que volgués,
i habitâ una casa rica reialment.
He refusat de viure arrabassada a tu,
amb fills privats de pare; i no he estalviat
els dons de jovenesa que eren el meu goig.
I amb tot, el pare, sí, i la mare t'han traït,
quan els esqueia de morir a llur edat,
i de salvar-te i de morir famosament.
Perquè tu eres l'únic d'ells i, un cop tu mort,
poc veien esperança de sembrar més fills.
Llavors tu i jo viuríem tot el nostre temps,
tu no sospiraries sense la muller,
criant fills orfes. Però un déu ha decidit,
aquestes coses, que vinguessin altrament.
Sigui. Tu ara reconeix-m'ho amb un favor:
no vaig a demanar-te'l que valgués el meu,
car no hi ha cosa de més preu que l'anima;
just, sí, i espero que, el que és tu, l'hi trobaràs.
Perquè tu estimes aquests fills no menys que jo,
si penses bé: conserva'ls amos del casal,
no imposis una mare nova a aquests petits,
que ,essent més mala dona, amb l'engelosiment,
aixecaria el braç damunt d'un fills que són
tan teus com meus. No ho facis, t'ho suplico jo.
Car la madrastra nouvinguda odia els fills
primers, no pas més dolça en re que un escurçó.
Un fill en el seu pare té una torre gran
[que pot parlar-li, i el seu pare li respon].
I tu, que ets noia, ¿com serà que pugis bé?
¿Amb quina dona del teu pare et trobaràs?
No et tirarà una fama lletja, i malmetrà
les teves bodes en la flor del teu jovent?
Perquè la teva mare, ni et casarà mai,
ni en els teus parts, filleta, et reconfortarà,
prop teu, quan és la mare el que més dolç pot ser.
Em cal morir, i aquesta pena no em vindrà
demà, ni el dia terç del mes: no, tot seguit
seré comptada entre aquells que ja no són.
Adéu, viviu joiosos! I bé pots, marit,
vanar-te de la bona dona que has tingut,
i que és, fills meus, la mare de la qual sou nats.
(traducció de Carles Riba)
...
VERSOS [Pròleg: 1-133] Diàleg iàmbic entre Ulisses i Pal·las (1-90); entre Àiax i Pal·las (91-117); entre Pal·las i Ulisses (118-.133.) [Pàrode: 134-200] Anapestos (134-171); estrofa, antístrofa i epode (172-200.) [Episodi: 201-595] Diàleg anapèstic entre Tecmessa i el Cor (201-220); estrofa i antístrofa del Cor, i respostes de Tecmessa en versos anapèstics (221-262); diàleg iàmbic entre el Cor i Tecmessa (263-332); entre els precedents i Àiax (333-347); continuació del mateix diàleg, amb aquesta diferència que Àiax s'expressa en versos lírics, formant tres estrofes amb les seves corresponents antístrofes (348-429); diàleg iàmbic entre Àiax, el Cor i Tecmessa (430-595.) [Estàsim: 596-645] Dues estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa. [646-692] Coblet iàmbic d'Àiax. [Estàsim: 693-718] Estrofa i antístrofa. [Episodi: 719-1184] Diàleg iàmbic entre el Missatger i el Cor (719-783); entre els precedents i Tecmessa (784-814); monòleg iàmbic d'Àiax (815-865); diàleg en part líric, en part iàmbic del Cor dividit en dues meitats (866-879); estrofa i antístrofa del Cor, combinades amb un diàleg, on domina el iambe trimetre, entre el Cor i Tecmessa (880-973); iàleg iàmbic entre Teucre i el Cor (974-1046); entre Melenau i els precewdents (1047-1162); coblet anapèstic del Cor (1163-1667); coblet iàmbic de Teucre (1168-1184.) [Estàsim: 1885-1222] Dues estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa. [Epode: 1223-1420] Diàleg iàmbic entre Teucre, Agamèmnon i el Cor (1223-1315); entre el Cor, Ulisses i Agamèmnon (1316-1375); entre Ulisses i Teucre (1376-1401); coblet anapèstic de Teucre (1402-1417); coblet anapèstic del Cor (1418-1420.)
ÀIAX
El temps innúmer, que no para, ho fa sortir
tot de la fosca, i tot ho amaga de la llum.
D'inesperable, no hi ha re: no, tot es venç,
el jurament terrible i el volê entercat.
Fins jo, que persistia adés en els horrors,
com un acer que es trempa, m'he amorosit
pel fet d'aquesta dona; i em fa llàstima
deixar-la vídua entre enemics i orfe l'infant.
Doncs aniré a les aigües que fan pur i als prats
de la ribera, per rentar-hi els meus pecats
i defugî el terrible enuig de la immortal.
Llavors, on trobi un lloc desert, amagaré
aquesta espasa meva odiosíssima,
cavant la terra on no la vegi més ningú:
la Nit i l'Hades siguin qui la guardi ja!
Sí, des del dia que vaig rebre aquest present
d'Hèctor, de l'home que era el meu pitô enemic,
fins ara, res de noble m'ha vingut dels grecs;
tan cert és el proverbi que pel món es diu:
"Dons d'enemic no valen com a do i fan mal."
Així des d'ara ja sabrem cedir als déus
i fer-nos càrrec que, als Atrides, bé els devem
respecte: manen, cal sotmetre-s'hi: ¿com no?
La força més terrible, la que endura més,
cedeix a qui té l'honra: amb el seu pas de neu,
l'hivern recula quan ja ve el fruitós estiu;
la volta obscura de la nit fa lloc als blancs
cavalls del dia i deixa encendre el seu fulgor;
el buf dels vents terribles sol adormissar
la mar que brama; el son, que tot ho conquereix,
desfà els seus vincles i no té sempre agafat.
¿I com nosaltres no ens decidirem pel seny?
Jo sí, perquè, a l'últim sé que, l'enemic,
cal odiar-lo solament com a qui em pot
ser dolç un altre dia; i per l'amic d'avui
faré els esforços justos, com si no hagués
de ser-ho sempre; pel comú dels moridors
no és de confiança el port de l'amistat.
Però el que penso, tot anirà bé. I tu
vés dintre, dona, i prega als déus que tingui tot
la fi perfecta que desitjo en el meu cor.
Vosaltres, colla, feu-me aquest mateix honor
que ella; i a Teucre, quan vindrà, deu-li entenent
que em tingui cura i que se us mostri bo també.
Jo vaig on cal que vagi. Sí, vosaltres feu
el que us demano, i aviat potser sabreu
que tot i que ara sóc ben trist, ja estic salvat.
Surt.
(Traducció poètica de Carles Riba)
VERSOS [1-134] Diàleg iàmbic entre Ulisses i Neoptòlem. [135-218] Diàleg en part líric, en part anapèstic, entre el Cor i Neoptòlem: tres estrofes amb les seves corresponents antístrofes. [219-675] Diàleg iàmbic entre Filoctetes i Neoptòlem (219-390); estrofa (391-402); seguit del diàleg iàmbic entre Filoctetes i Neoptòlem (403-506); antístrofa (507-518); diàleg iàmbic entre Neoptòlem, el Cor i Filoctetes (519-541); entre El Mercader i Neoptòlem (542-577); entre Filoctetes, Neoptòlem i el Mercader (578-627); entre Filoctetes i Neoptòlem (628-675.) [676-729] Dues estrofes seguides cadascuna de les seves antístrofes. [730-826] Diàleg iàmbic entre Neoptòlem i Filoctetes. [827-864] Estrofa, seguida de 4 hexàmetres dactílics pronunciats per Neoptòlem, d'una antístrofa i d'una epoda. [865-1080] Diàleg iàmbic entre Neoptòlem i Filoctetes (865-974); entre Ulisses i Filoctetes (975-1073); coblet iàmbic de Neoptòlem (1074-1080.) [1081-1217] Diàleg líric entre Filoctetes i el Cor, formant dues estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa (1081-1169), seguida del mateix diàleg en versos lírics irregulars (1170-1217.) [1218-1471] Coblet iàmbic del Cor (1218-1221); diàleg iàmbic entre Ulisses i Neoptòlem (1222-1260); entre Neoptòlem i Filoctetes (1261-1292); entre Ulisses i Filoctetes (1293-1299); entre Neoptòlem i Filoctetes (1300-1401); seguit del mateix diàleg en tetrametres trocaics catalèctics (1402-1408); coblet anapèstic després iàmbic d'Hercules (1409-1444); diàleg anapèstic entre Filoctetes, Neoptòlem, Hèrcules i el Cor (1445-1471.)
FILOCTETES
(Furiós)
Ah mala flama, horror tot tu, model roí
de la més pura bretolada! ¿Què m'has fet,
quina enganyifa? ¿I pots mirar-me, aferrissat,
sense vergonya, jo que recorria a tu,
que et suplicava? Em prens la vida, amb el meu arc.
Torna-me'l, t'ho prego, torna-me'l, per favor, fill meu!
Pels déus pairals, no em llevis el que per mi ho és tot!
Ai trist! Però ni em parla ja, i com si mai més
volgués soltar-lo gira a una altra banda els ulls.
Oh cales, promontoris, acompanyaments
de bèsties muntanyanes, rostos penyalars,
és a vosaltres, car no tinc ningú, si no,
que em planyo, als que sou sempre aquí, els habituats,
vegeu quina obra, el fill d'Aquil·les! M'ha jurat
que em tornaria a casa, i cap a Troia em duu;
m'hi ha afegit la destra, i m'ha pres l'arc sagrat
que jo tenia d'Hèrcules, del fill de Zeus,
i el guarda i vol mostrar-lo en mig del camp argiu.
Com qui ha fet la presa d'un guerrer cepat,
m'endú i no sap que mata un mort, l'ombra d'un fum,
un trist espectre. Poc m'hauria, estant jo fort,
fet seu; ni ara com estic, si no per frau.
M'han enganyat, sí, pobre! I ara ¿què cal fer?
Au, dóna'm l'arc! Encara pots tornâ a ser tu.
¿Què hi dius? Ah, calles. No sóc res, pobre de mi!
Oh roca, dreta amb dos portals, de nou vindré
a tu, pelat, sense arma i sense nodriment;
hauré de consumir-me en aquest clos, tot sol;
les meves fletxes no occiran alat ocell
ni bèstia muntanyana; jo, infeliç! seré,
mort, qui forneixi un àpat als que m'has pascut,
i els que he caçat fins ara em caçaran a mi,
i amb sang la sang vessada, trist! rescataré,
pel fet del qui semblava no conèixe' el mal!
Així et... però no encara, fins que sàpiga
si fas un canvi; que, si no, mal hages tu!
(Traducció poètica de Carles Riba)
VERSOS [1-150] Diàleg iàmbic entre Èdip i el Sacerdot (1-84), entre Èdip i Creont (85-146); coblet iàmbic del Sacerdot (147-150.) [151-215] Tres estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa. [216-462] Diàleg iàmbic entre Èdip i el Cor (216-315); entre Tirèsies, Èdip i el Cor (316-462.) [463-512] Dues estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa. [513-862] Diàleg iàmbic entre Creont i el Cor (513-531); entre Èdip, Creont i el Cor (532-633); entre Iocasta, Creont i Èdip (634-648): diàleg en part líric, en part iàmbic entre el Cor i els anteriors (649-696); diàleg iàmbic entre Iocasta, Èdip i el Cor (697-862.) [863-910] Dues estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa. [911-1085] Coblet iàmbic de Iocasta (911-923); diàleg iàmbic entre el Missatger, el Cor, Iocasta i, aviat, Èdip (1073-1085.) [1086-1109] Estrofa i antístrofa. [1110-1185] Diàleg iàmbic entre Èdip, el Cor i el Missatger (1110-1120); entre Èdip, el Servidor i el Missatger (1121-1146); entre Èdip i el Servidor (1147-1185.) [1186-1222] Dues estrofes seguides cadascuna de les seves antístrofes. [1223-1530] Diàleg iàmbic entre el Segon Missatger i el Cor (1223-1296); diàleg anapèstic entre el Cor i Èdip (1297-1311); diàleg en part iàmbicx, en part líric, entre els mateixos (1312-1366); diàleg iàmbic entre els mateixos (1367-1421); entre Creont i Èdip (1422-1514); diàleg en tetrametres trocàics entre els mateixos (1515-1523); coblet del Cor també en tetrametres trocàics (1524-1530.)
VERSOS [Pròleg: 1-85] Diàleg iàmbic entre el Pedagog i Orestes. [86-120] Coblet anapèstic d'Electra. [121-250] Diàleg líric entre Electra i el Cor, formant tres estrofes amb les seves corresponents antístrofes, i acabat per una epode. [Episodi: 251-471] Diàleg iàmbic entre el Cor i Electra (251-326); entre Crisòtemis, electra i el Cor (327-471.) [Estàsim: 472-515] Estrofa, antístrofa i epode. [Episodi: 516-1057] Diàleg iàmbic entre Clitemnestra, Electra i el Cor (516-659); entre el Pedagog, el Cor, Clitemnestra i Electra (660-803); coblet iàmbic d'Electra (804-822); diàleg líric entre Electra i el Cor (823-870), formant dues estrofes amb les seves corresponents antístrofes; diàleg iàmbic entre Crisòtemis, Electra i el Cor (871-1057.) [Estàsim: 1058-1097] Dues estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa. [Episodi: 1098-1383] Diàleg iàmbic entre Orestes, el Cor i Electra (1098-1231); diàleg en part líric, en part iàmbic, entre els precedents (1232-1287), compost d'una estrofa, d'una antístrofa i una epode; diàleg iàmbic entre Orestes, Electra i el Pedagog (1288-1383.) [Estàsim: 1384-1397] Estrofa i antístrofa. [Epode: 1398-1510] Diàleg en part líric, en part iàmbic, al qual prenen part Electra, el Cor, Clitemnestra (darrere l'escena) i Orestes (1398-1440); diàleg iàmbic entre Egist i Orestes (1441-1506); coblet anapèstic del Cor (1507-1510.)
[ versos 268-323]
M'avergonyeixo, dones, si amb tants de planys
com faig, us sembla massa incomportívola.
Però les coses m'obliguen, perdoneu.
¿Hi ha dona ben nascuda que no fes igual,
si les dissorts paternes veia amb els seus ulls,
com cada dia i cada pia nit jo veig
que treuen més ufana, en comptes de minvar?
Per començar, la mare que em donà la llum
em té avorrida; i en el meu mateix casal
he de conviure amb els qui van assassinar
mon pare, i ells em manen, sí, i és d'ells que jo
tot ho he de rebre, tant el do com el refús.
En fi, ¿quins dies penses tu que són els meus,
quan he de veure amb els meus ulls Egist seient
al setial del pare, com el veig portar
les seves robes, i abocar libacions
vora els fogars mateixos on el va atuir;
quan he de veure, coronant aquests insults,
el qui va fer-ho al llit del nostre genitor
amb la mesquina mare, si de mare cal
que el nom jo doni a la qui jeu amb un com ell?
...
ELECTRA
Però, estimada, del que portes a les mans,
no posis re a la tomba: és un crim per tu,
i un sacrilegi, de la part d'una muller
que odia, fer l'oferta al pare, i lavaments.
...
[versos XXX-XXX]
Doncs parlo. El pare dius que vas matar. ¿Quin mot
podria haver-hi encara més roí que aquest,
que fos o no en justícia? I jo diré que, a dret,
poc vas matar-lo: no, t'hi van arrossegar
consells d'aquest mal home amb qui avui convius.
Pregunta a la gossera 'Artemis, de qui
fermà per càstig tants de vents a Àulida.
O jo ho diré, que d'ella poc es pot saber.
Mon pare, un dia, conten, deportant-se al bosc
de la deessa, remogué amb el seu trepig
un admirable, cèrvol, pigallat, banyut,
i, en degollar-lo, bravejà, dient quelcom.
La filla de Latona, ressentida amb ell
...
LA VEU DE CATALUNYA. Dimecres, 7 d’octubre de 1931
Josep M. de Sagarra, amb la seva última obra “L’Hostal de la Glòria”, ha demostrat que coneix perfectament el públic català. Fa bo de veure l’entusiasme dels artistes de Romea. Falten tres dies per a l’estrena I voldrien estrenar-la avui per assaborir el triomf uns dies abans.
LA VEU DE CATALUNYA. Dissabte, 10 d’octubre de 1931
Josep M. de Sagarra parla de “L’Hostal de la Glòria”. Josep M. de Sagarra, l’autor que inaugura totes les temporades, està atrafegat. El trobem a l’escenari del Romea. A una pregunta sobre “L’hostal de la Glòria”, ha contestat de la següent manera:
- En el meu teatre, sempre que se m’acut un tema d’humor o de sàtira, sempre que els meus personatges van pel cantó de la rialla I s’han de posar una camisa ridícula faltament em surten figures que pertanyen a un món burgès o a un món grotescament aristocràtic. En canvi, quan a les figures hi ha alguna cosa patètica d’heroisme o de valor moral, invariablement són figures populars I especialment de muntanya.
A la pagesia i a les viles que fan més olor de ruda que de ciment, és allí on trobo sempre el cantó poètic I el cantó noble de l’escena. És curiós; jo que sóc tan barceloní I m’agrada tan poc anar a peu, quan he d’escriure amb una mica de serietat, em ve a parar a la punta de la ploma, no sé quina mena d’ascendència rural, que em fa somiar paisatges muntanyencs, tavernes, hostals, masies I ganivetades: tot en una forma arcaica de romanç matusser I de terrissa florejada.
“L’hostal de la Glòria” pertany a aquesta darrera mena d’obres meves, però per aquest hostal no deixen de passar-hi algun copalta provincià, algun bigoti militar, I alguna còfia de randesa que tapa mitja dotzena de pensaments estrafolaris. Malgrat els elements còmics, les figures centrals respiren tot un aire de poema de muntanyenc, però perquè tingui tota l’alegria I perdi el punt moral de les angúnies solitàries, “L’hostal de la Glòria” és situat a la vila de Ripoll, en mig de dues aigües, en una època de romanç d’auca, que és l’any vint-i-tres del segle passat.
La intenció de l’autor ha estat presentar una figura de dona catalana, I de la pagesia més continguda, que l’atzar ha convertit en mestressa d’un hostal.
I a aquesta hostalera l’autor hi ha intentat vestir-la de tota la simpatia, la comprensió I la humanitat que ha estat capaç d’imaginar. La fàbula del poema és un incident de la vida d’aquesta dona, què serveix de pretext o de reactiu perquè el cor I l’ànima de Glòria cantin damunt les taules de Romea.
I sí l’autor no ha aconseguit ço que intenta, està segur que Maria Vila ha de posar-hi tot aquest cor, I aquesta ànima.
LA VEU DE CATALUNYA. Diumenge, 11 d’octubre de 1931
“L’Hostal de la Glòria”, comèdia en tres actes I en vers, de Josep M. de Sagarra. Indubtablement és molt lloable que el nostre poeta hagi deixat, aquesta vegada, els frívols passatemps amb perruca I mirinyac, per cercar al camp de l’emoció I de les passions el seu assumpte. Em plau veure’l més a prop dels temps dels “miliacianos” que d’”El sí de las niñas”. Amb tot, encara no es ben bé això, company Sagarra! L’anècdota que ha vestit amb els seus versos es redueix a un esbòs d’adulteri, diluït en una pila d’episodis molt vistos I coneguts àdhuc al teatre del propi autor.
Quatre tipus fan de suport a l’argument: “Glòria”, l’hostalera; “Andreu”, el seu marit; “Roser”, germana de la primera I el jutge “Forcadell”.
“Andreu I “Roser” se senten atrets d’una fiasó apassionada, el mateix que el jutge Forcadell envers l’hostalera. Però aquest fet dramàtic, que podria donar un joc extraordinari, tan sols condueix a un intent de fuga dels dos cunyats, que fracassa en adonar-se el marit que “Glòria” sap refusar enèrgicament les iníqües proposicions del funcionari I les seves escomeses brutals.
“Andreu”, llavors s’adona de l’enorme atzagaiada que anava a cometre en deixar “Glòria”, virtuosa, incommovible I enamorada d’ell, per altra, coqueta I excitant, que li boscuria el seny amb les seves manyagueries de gata maula.
En Sagarra esmerça tres actes llargs per a desenrotllar aquest tripijoc. Als diàlegs hi ha més pa que formatge. La facilitat del poeta el mena a no recordar-se que el temps passa. Les converses s’allarguen. Els personatges tiguen a dir el que volen dir, I entretant l’acció resta encallada I l’espectador, abans que li hagin explicat una cosa, ja l’ha entesa. Si almenys l’excés de personatges I les peripècies secundàries haguessin servit d’ambient per a descriure’ns un veritable hostal d’aquell temps (l’any vint-i-tres del segle passat) nosaltres donaríem per ben esmerçats els minuts que transcorren ineficaçment. Però “L’Hostal de la Glòria” és un hostal desert. Hi ha dos dispesers grotescos, I els únics que hi entren -un soldat, un parell de criatures miserables I el jutge “Forcadell”- no hi van pas per a menjar ni beure. Hi trobem també una criada, la “Gertrudis”, que no fa mai res més que espiar. Quant al conflicte, no és pas un conflicte pròpiament d’hostal. Podria ésser encabit en una mansarda del districte cinquè, als nostres dies. No ens ficarem amb els caràcters. Fa poc diguérem que els poetes són dispensats de certes coses que no es perdonarien pas a un prosista. ¿Quina mena de noia és “Roser” que no para de perseguir el seu cunyat I el fa retret de la seva covardia i contesta amb amb desvergonyiment I cinisme d’experimentada pecadora les acusacions de la seva germana?
I “Andreu”, quin home és? Fins a la darreria resulta un home gris, que ganduleja per l’hostal I que quan vol allunyar el promès de la seva cunyada descobreix estúpidament la seva passió, no sabem si insatisfeta encara o insaciada ¿I la mateixa “Glòria”? ¿Per ventura manifesta, amb el seu procedir, de quin peu coixeja? ¿No dóna motiu al jutge, amb l’ambigüitat de la seva conducta I sobretot en insistir que vagi a viure a l’hostal i en oferir-li la seva cambra que la judiqui malament i l’agredeixi i la tracti, al final, de provocativa i falsa?
Però, a part d’això I d’allò altre que he dit abans, hem de fer constar, com ja hem fet d’altres vegades, la nostra sincera admiració envers el poeta. Potser els moments verament lírics en aquesta comèdia no abunden tant com en “La Corona d’Espines”, però els que hi ha, trobem que arravaten el públic de la mateixa manera.
En l’escena de les dues germanes, del segon acte, després d’una tongada de grisor, “Glòria” esclata magníficament en un plany d’una formidable intensitat emotiva. Es una tirada de rimes d’una harmonia suggestiva irresistible per tots aquells que amiden el mèrit d’un poeta I d’un artista teatral amb l’engrescament d’un entusiasta dels esports aplicat a un boxador o a un futbolista. Comprenem que les mans no puguin contenir-se, que s’interrompi la representació I es reclami l’autor, per bé que lamentant-ho, puix que això ens torna a la realitat I ens mostra la mentida a l’hora que ens lliuràvem del tot al seu encís. Si hem d’admetre l’explicació que el mateix Sagarra dóna sobre l’exclusiu propòsit que ha motivat “L’Hostal de la Glòria”, I que és fer-nos conèixer “un incident” de la vida d’una “hostalera simpàtica, que serveix de pretext o de reactiu perquè el cor I l’ànima de “Glòria cantin damunt les taules de Romea”, podem ben dir que això ha estat aconseguit. “Glòria” ha cantat, I ha cantat a través del temperament de Maria Vila, que sap fer-se càrrec del que expressa el poeta I del que demana a l’actriu.
També el senyor Daví, a desgrat d’encarnar un personatge boirós, canta magnífiques estrofes.
En aquest sentit, nosaltres potser ens haurem propossat d’exigir més d’allò que les modestes ambicions de l’autor desitjaven assolir, en escriure “L’Hostal de la Glòria”.
Encara, pel nostre gust, hauríem suprimit, del darrer acte, l’escena de la ridícula “senyora Flora” amb el jutge, repetició de tantes I tantes que, a base d’equívocs hilarants I de velles xarugues, infesten el teatre del món. L’agilitat portentosa de l’autor del “Poema de Nadal” quan és esmerçada en profit de situacions I personatges d’un aire popular i pintoresc, encara que algun cop l’entremaliadura no sigui d’una finor extremada, sempre ens ha plagut; però quan ens recorda certs procediment de comediògrafs aduladors de la galeria, se’ns fa insuportable.
En fi; “L’Hostal de la Glòria” té la qualitat d’ésser una obra ben estructurada, per bé que caldria reduir-la de dimensions (a tres quarts de dues de la matinada finia la representació, a desgrat de fer els intermedis molt breus).
Maria Vila I Pius Daví, com ja hem dit, foren els millors dels intèrprets, especialment la primera, que dóna una gran intensitat emotiva al seu paper. Les senyores Morató, Guart, Alonso i Ferrandis, i els senyors Gimbernat, Ventayols I Vinyes ajudarem, junt amb els altres, al bon conjunt.
La decoració de l’hostal, digna d’eologi pel caràcter I visualitat. No cal dir que autor, intèrprets i escenògraf foren aplaudits fins a desdir.- P.B.
El primer acte de “L’hostal de la glòria” és un acte molt animat, molt entretingut, molt viu: teatralment, un dels millors actes d’En Sagarra. La vida de l’hostal d’una vila catalana de les primeries del segle passat hi és evocada d’una manera poètica I pintoresca, alhora que una acció passional hi és insinuada destrament. En els altres actes minva una mica aquesta animació, aquesta diversitat, I potser és una llàstima, car l’ambient s’empobreix, I el mateix conflicte principal esdevé massa unilateral, perd les gracioses ramificacions, les arrels que el lligaven no ja amb l’hostal, sinó amb la vida del poble. En canvi, però, guanyen intensitat dramàtica: el poeta hi surt més a primer pla I fa esclatar els personatges en aquells cants apassionats que sempre s’emporten l’auditori d’En Sagarra.
Seria potser perillós de sotmetre aquests personatges a un anàlisi. No tenen una substància psicològica gaire complexa. Són, més aviat, titelles representatives, bellament I decorativament abillats, amb una ànima lírica que canta per llurs llavis, o amb un esperit trapella que els fa dir un devessall de coses incongruents, pintoresques, facecioses I picants. La figura de l’hostalera, protagonista de l’obra, és, però, una de les concepcions més vitals, ètniques I humanes d’En Sagarra. Amb el seu feinejar inlassable, amb les seves malícies, amb la seva bonesa, amb el seu entendriment generós I els seus dolors, ens captiva I emociona constantent.
No cal dir, després d’això, que és una figura ben a propòsit per a ésser encarnada per Maria Vila, la qual en fa una interpretació plena de gallardia, de tendresa I de poesia.
Les altres figures aconsegueixen donar un bon conjunt a l’escena, la qual, amb el decorat de Fontanals I amb el vestuari segons figurins del mateix escenògraf, té molt de caràcter I fa molt bonic de color. YORICK [La Esquella de la Torratxa. Núm. 2728 16/10/1931]
En el corto intervalo de una semana se han estrenado dos comedias, una en catalán y otra en castellano, de fina evaporación poética. La primera se titula “L’Hostal de l’Amor” y se debe a la pluma de Fernando Soldevila. La segunda, original de José López Rubio, ha sido bautizada con el nombre de “Alberto”. Tanto en una como en la otra, el tema y los personajes se evaden de la realidad, entran en el reino de la fantasía y fundamentan su calidad en la pura sensualidad imaginativa.“L’Hostal de l’Amor”, estrenada en el Romea con decorados y figurines de Grau Sala -de bella y elegante realización-, incide en el viejo reparto de la “Commedia dell’Arte” italiana, dando nueva vida sobre el escenario a los Pierrot, Pantalón, Arlequín y Colombina. Estos personajes se las entienden ahora, de la mano de Soldevila, a base de dialogar con versos que suenan con acentos del mejor epigrama, con un lenguaje lleno de agudezas, sencillo y claro de expresión, muy dúctil, ameno y con un eco aleteante de fina farsa, de bufonería. Todo en esta comedieta es bueno, sano e inocente. No hay un solo tipo de malas intenciones, todos son de un gracioso candor sonrosado. Él único personaje malo que aparece – el Marquès de Canfruns-, aparece tan sólo un momento para salir de la escena molido a palos.El rasgo más saliente y personal de esta comedia es que en toda ella se respira una dulce y epidérmica sensualidad, una sensualidad como de caja de bombones. Ante unos personajes que no comen ni beben, y no hacen más que suspirar, el espectador siente el deseo de desperezarse lánguidamente en un dulce maullido de sensualidad ante la vida. Este es su más superficial y al mismo tiempo recóndito atractivo. I por ser éste su atractivo, un tanto como de espaldas a la época, no hay duda que llenará el teatro y merecerá, de todos aquellos que padecen hambre y sed de justicia -según feliz expresión bíblica- el calificativo de decadente y burguesa. No obstante, de entre todas las estrenadas últimamente, el teatro catalán se apunta con ella un segundo tanto. El primero fué con “Galatea” de Sagarra.Destacan en esta comedia, Pablo garsaball, comediante de ágiles matices burlescos, cada día más seugro de si mismo; Juan Serrat, que reaparece en una graciosa actitud de cómico personalísimo; Paquita Ferrándiz, dotada de un salado instinto de actriz que empieza ya a ser ella misma y no otra; y Pedro Gil, que no acaba de perder aún el enfadoso envaramiento de sus gestos y ademanes.
[Destino. Núm. 637. 22/10/1949. Pàg. 20]
UN ÉXITO DE LECTURA. José Maria de Sagarra ha escrito para la compañía del Teatre Romea una comedia en verso volviendo al patrón clásico de sus mayores éxitos.La primera lectura, en pequeño comité, contaba entre sus oyentes al actor cómico Juan Serrat, el cual, prendido en el hechizo del verso, se olvidó por entero de la existencia de los relojes y de que su presencia era indispensable en el escenario del Romea para desempeñar su paper en “L’Hostal de l’amor”, del historiador Fernando Soldevila.El coche de un amigo solucionó finalmente lo que en el teatro de la calle del Hospital adquiría aires de dificultad insuperable. Con decirles que el escenógrafo Antonio Alarma ya se estaba caracterizando para suplirle...
De entre todo el repertorio que llevávamos en el Romea, a mí me tocó representar con más frecuencia “L’hostal del amor” que era la que más éxito obtuvo entre todas. Cuando salíamos de gira por Catalunya era la más representada. Junto a ella, creo que ya en el año 50, participé en otra obra magnífica que también tuvo mucho éxito de público y que fue muy bien acogida por los críticos. Era “L’hereu I la forastera” de Josep Mª de Sagarra. Junto con la anteriormente citada, fue la función más repetida por la compañía y la hicimos por los principales pueblos y ciudades de la región.
[Julia Martínez. Vocación de actriz. Gabriel Porras. Colección Biografías. Librosenred.]
a) Vocal tònica en contacte amb vocal neutra.
b) Vocal àtona en contacte amb vocal neutra.
c) Dues vocals neutres en contacte.
- En les llengües com el llatí, on les síl·labes es diferencien entre breus i llargues, el ritme del vers es fonamenta sobre el nombre fix d'elements els quals anomenen peus. Cada peu té ordinàriament dues o tres síl·labes, llargues o breus, i comporta un temps fort i un temps dèbil. El temps fort és la part essencial del peu. I se l'anomena vers mètric.
- En les llengües com el francès o el català on la quantitat; és a dir, la durada de les síl·labes, no ve determinada amb precisió, el vers no pot ser mètric malgrat que aquestes llengües tenen síl·labes accentuades o tòniques i síl·labes no accentuades o àtones que podrien jugar el paper dels temps forts i els temps dèbils del vers mètric. En aquest cas, és el nombre de síl·labes i no la posició dels accents qui determina la seva classificació. Per tant, aquest tipus de vers és el vers sil·làbic.
1866/07/30: O rey o res. Drama histórich en tres actes y en vers: Heptasíl·labs i decasíl·labs.1867/10/03: La rosa blanca. Drama en tres actes: Heptasíl·labs.1869/04/02: Las euras del mas. Drama en quatre actes y en vers: Heptasíl·labs i decasíl·labs.1870/07/31: Lo veguer de Vich. Drama en tres actes y en vers: Heptasíl·labs.1874/04/16: Lo ferrer de tall. Drama en tres actes y en vers: Pentasíl·labs i heptasíl·labs.1876/04/04: Lo plor de la madrastra. Drama histórich en quatre actes y en vers: Heptasíl·labs.
HIPÒLITMe'n vaig; estic resolt, amic Teramen; m'absento de Tresena.
M'enviliria aquest sojorn amable. L'ànsia se me n'emmena.
L'oci m'avergonyeix. Ja fa sis mesos que no sé res del pare:
ni el sol que petja ni el destí que pesa sobre sa vida cara.
29/01/2018
'IL MOLIERE' DE GOLDONI, EN CATALÀ
Traducció de J M de Sagarra
Una altra valoració li mereix, en canvi, la traducció que Josep Maria de Sagarra va fer del Molière de Goldoni. L'estudiosa (Annamaria Gallina) comenta la impressió que n'hi va causar la lectura dient: "ens preguntem si no serà aquest un dels raríssims casos en el qual el traductor ha superat el model", i acaba concloent que es tracta de "la millor traducció goldoniana en català i potser una de les millors que Goldoni ha tingut mai."
[Annamaria Gallina la va conèixer en el manuscrit que forma part de la "Col·lecció Teatral Artur Sedó", dipositada a l'arxiu del Palau Güell. Posteriorment aquesta traducció es va incorporar a l'edició de les Obres completes de Josep Maria de Sagarra (Editorial Selecta, Barcelona 1981, vol. II)
Aquest Molière mereix que ens hi aturem una mica. És cert que sorprèn que el geni traductor de Sagarra s'apliqués a una obra tan menor, sigui dit amb tota la benevolència, del repertori goldonià. Sembla que Sagarra coneixia el teatre de Goldoni i que se n'havia format una valoració personal prou afinada. Ho podem comprovar, per exemple, llegint la crítica que va publicar a "La Publicitat", el 20 de gener de 1924, de la representació de Gli innamorati, al teatre Goya de Barcelona, per la companyia de Dario Niccodemi i la primera actriu Vera Vergani: "Carlo Goldoni -escriu Sagarra- és el creador del teatre italià, és l'home que s'aprofita de totes les farses del Renaixement, de totes les situacions ardides d'Itàlia i de fora d'Itàlia, i en fa veritables comèdies gracioses i humanes. No és Molière, ni li arriba a la sola de la sabata. Goldoni no és un home genial, és un personatge fi, bellugadís, amable, molt intel3ligent, molt bon home, molt artista. Les seves comèdies s'assemblen una mica a les pintures de Salvatore Rosa. Els plors, es rialles i les dolenteries sembla que vagin lligades amb llacets de seda i amb llavis pintats. De tant en tant, l'home de farsa, l'home que vol fer barrila i vol escanyussar el públic, sent, però no sent mai amb aquella empenta dionisíaca, amb aquella fúria de diable que molière dóna a les seves situacions còmiques."
El fill del poeta, Joan de Sagarra, ens ha dit que li semblava que aquesta traducció havia de ser un encàrrec destinat a l'escenari, i que potser calia vincular-lo amb les celebracions del tricentenari del naixement de Molière, de 1922. No hem trobat cap indici que aboni aquesta hipòtesi. De totes maneres, però, la versió sagarriana no es va quedar òrfena d'escenari, sinó que va ser estrenada al Novetats, el teatre de l'empresari Canals, el 22 de maig de 1928."
DEL PRÒLEG D'EL TEATRE DE GOLDONI A CATALUNYA, a càrrec de Joan Casas.
Aquesta estrena al Teatre de Novetats va ser una funció extraordinària a benefici del primer actor i director d'escena Joaquim Montero, director de la companyia. El repartiment va anar de la manera següent: Joaquim Montero ('Molière'); Emília Baró ('La Bejart'); Pepeta Fornés ('Guerrina'); Just Gómez ('Valeri'); Antoni de Gimbernat ('Gatamaula'); Avel·lí Galceran ('Leandre'); Domènec Aymerich ('Comte Set-ciències'), Matilde Xatart ('Floresta'); Francesc Ferràndiz ('Lesbino')]
Crítica de LA VANGUARDIA, de l'estrena de Molière/Goldoni/Sagarra, dijous 24/05/2018
BENEFICIO DE JOAQUÍN MONTERO «Moliere», de Goldoni, traducido por don José María de Sagarra al catalán y en verso cuya mejor cualidad es su fluida sencillez, fue unía de las obras elegidas por el beneficiado, e indudablemente merece por ello elogio. Pero una comedia como esa requiere de un desempeño cuidado, de un dominio del personaje, de una completa penetración de cuantos elementos en ella intervienen, y, sobre todo, de una gracia suave, encima de la cual esté presente la ironía. No puede improvisarse una representación de esa- naturaleza con ensayos rápidos y cqntados. Es necesario ir modulando la obra, llegarla a matizar y a saber bien el papel. Con excepción del señor Gimbernat, que tenía estudiada su parte, y la buena intención que demostró la señora Fornés, se resintió la labor de conjunto de falta de dominio de la calidad de los personajes.
1918/01/10: Rondalla d'esparvers. Poema en dos actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs (anisosil·labisme)
1919/10/06: Dijous Sant. Poema en tres actes: Decasíl·labs
1921/05/21: L'estudiant i la pubilla. Drama en tres actes: Decasíl·labs
1921/10/07: El jardinet de l'amor. Comèdia en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1922/05/11: Cançó de taverna. Poema en un acte. Decasíl·labs.
1922/10/24: El matrimoni secret. Comèdia grotesca en tres actes: Decasíl·labs.
1923/05/20: Cançó d'una nit d'estiu. Un acte: Decasíl·labs
1923/10/10: Les veus de la terra. Poema dramàtic en quatre actes: Decasíl·labs.
1924/06/20: La careta. Farsa sentimental en un acte: Decasíl·labs
1924/11/14: Fidelitat. Poema dramàtic en tres actes: Decasíl·labs.
1926/10/29: Marçal Prior. Poema en cins actes: Decasíl·labs.
1927/10/01: Un estudiant de Vic. Comèdia en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1928/04/28: La Llúcia i la Ramoneta. Farsa en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1928/10/30: Les llàgrimes d'Angelina. Comèdia en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1929/04/16: Judit. Misteri en tres actes: Decasíl·labs.
1929/10/05: La filla del Carmesí. Poema en tres actes: Decasíl·labs.
1930/04/14: Gardènia. Poema dramàtic en sis quadres: Decasíl·labs.
1930/04/19: El cas del senyor Palau. Farsa en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1930/10/17: La corona d'espines. Poema dramàtic en tres actes: Decasíl·labs.
1931/03/02: La perla negra. Comèdia romàntica en tres actes. Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1931/10/07: L'Hostal de la Glòria. Poema dramàtic en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1931/10/10: Les Tres Gràcies. Espampa grotesca: Decasíl·labs.
1931/11/16: La Priora del Roser. Poema dramàtic en tres actes: Decasíl·labs.
1932/03/26: L'alegria de Cervera. Tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1932/10/07: Desitjada. Poema en tres actes: Decasíl·labs.
1933/02/14: El "Cafè de la Marina". Poema en tres actes: Decasíl·labs.
1933/10/03: L'Estrella dels miracles. Poema en tres actes: Hexasíl·labs i decasíl·labs.
1934/11/09: La Plaça de Sant Joan. Comèdia en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1935/03/21: La Rambla de les floristes. Comèdia en tres actes: Decasíl·labs.
1935/04/20: Reina. Poema en tres actes: Decasíl·labs.
1935/10/30: Roser florit. Comèdia en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1936/05/28: La cançó de la filla del marxant: Poema en tres actes. Heptasíl·labs.
1949/11/17: L'hereu i la forastera. Poema en tres actes: Decasíl·labs.
1950/04/18: Els comediants. Poema en tres actes: Decasíl·labs
1950/11/08: Les vinyes del Priorat. Poema en tres actes: Decasíl·labs.
1952/02/15: L'alcova vermella. Comèdia dramàtica en tres actes: Decasíl·labs.
1952/11/26: L'amor viu a dispesa. Comèdia en tres actes: Heptasíl·labs.
1922/01/25: L'escola de marits. ('L'école des maris', de Molière): Alexandrins.1928/05/22: Molière ('Il Moliere', de Carlo Goldoni): Alexandrins.
1734. Belisario. Tragedia di cinque atti in versi endecasillabi.
1734. Rosmonda. Tragedia di cinque atti in versi endecasillabi.1735. D. Giovanni Tenorio o sia Il Dissoluto. Tragicommedia di cinque atti in versi endecasillabi.1736. La Griselda. Tragicommedia in tre atti in versi endecasillabi.1736. Enrico re di Sicilia. Tragedia in cinque atti in versi endecasillabi.1736. Rinaldo, di Mont'Albano. Tragicommedia di cinque atti in versi endecasillabi.1738. Giustino. Tragicommedia in cinque atti in versi endecasillabi.1751. Il Moliere. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1753. Il Filosofo inglese. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1753. Il Festino. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1753. La Sposa persiana. Tragicommedia di cinque atti in versi martelliani.1754. Il Filosofo inglese. Commedia de cinque atti in versi. martelliani.1755. Il Cavaliere giocondo. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1755. Ircana in Julfa. Tragicommedia in cinque atti in versi martelliani.1755. Il Torquato Tasso. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1755. Le Donne de casa soa. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1755. La Peruviana. Tragicommedia di cinque atti in versi martelliani.1756. L'Amante di se medesimo. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1756. Ircana in Ispaan. Tragicommedia di cinque atti in versi martelliani.1756. Il Medico olandese. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1757. La Bella selvaggia. Tragicommedia di cinque atti in versi martelliani.1757. Il Cavaliere di spirito o sia la donna di testa debole. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1757. La Donna sola. Tragicommedia di cinque atti in versi martelliani.1757. La Vedova spiritosa. Commedia di cinque atti in versi martilliani.1757. Il Padre per amore. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1757. La Pupilla. Commedia di cinque atti in versi endecasillabi.1758. La Donna forte. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1758. La Sposa sagace. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1758. La Donna bizzarra. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1758. La Donna di governo. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1758. Il Ricco insidiato. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1758. La Dalmatina. Tragicommedia di cinque atti in versi martelliani.1758. Lo Spirito di contraddizione. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1758. La Morbinose. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1758. L'Apatista o sia L'Indifferente. Versi martelliani in cinque atti.1759. Gli amori d'Alessandro. Tragicommedia di cinque atti in versi.1759. Artemisia. Tragedia di cinque atti in versi endecasillabi.1759. I Morbinosi. Commedia di cinque atti in versi martelliani.1759. La Scuola di ballo. Commedia di cinque atti in versi in terzine.1760. Zoroastro. Tragedia di cinque atti in versi martelliani.1760. Enea nel Lazio. Tragicommedia eroica in cinque atti in versi endecasillabi.1761. La Bella Giorgiana. Tragicommedia di cinque atti in versi endecasillabi.1775. La metempsicosi, o sia la pitagorica transmigracione. Farsa satirica de tre atti in versi martelliani.
(Assai comprendo
Al trono, o sire:
Diano le trombe il segno.
(Oh Dei che sento!)
(Oh me felice!)
Venite.
Mi treman le ginocchia.
Perchè mia madre mi seguita, e m'adocchia.
Sì, sì non vuol sentire.
Che intendete voi dire?
Veniu.
Tremolo de genolls.
Els ulls de la mare em segueixen com folls.
Que je dois bien faire pitié
J'aime Alidor, J'aime Angélique;
Mais l'amour cède à l'amitié,
Ma bouche ignore mes désirs,
Mon coeur n'a point de confidence
Avec mes yeux ni mes soupirs:
Je feins d'aimer en d'autres lieux,
Je porte du moins mon service
A celle qu'elle aime le mieux.
Esclave d'un oeil si puissant,
Trop récompensé, dans ma peine,
D'un de ses regards en passant.
Ami, mieux aimé mille fois,
Que nos volontés soient unies
Jusqu'à faire le même choix?
Mais plutôt vois te préférer
Et ton amitié sans seconde
N'aura plus de quoi murmurer.
Que jo m'hagi de fer llàstima
M'agrada Alidor, m'agrada Angélique;
Però l'amor dóna pas a l'amistat,
La meva boca ignora els meus desigs,
El meu cor no té confiança
Amb els meus ulls i els meus sospirs:
M'atreveixo a agradar en altres llocs,
Faig almenys el meu servei
A qui li agrada millor.
Esclau d'un ull tan poderós,
Massa recompensat, en el meu dolor,
D'un dels seus esguards tot passant.
Amic, ben amat mil cops,
Que els nostres desitjos estiguin units
Fins a fer la mateixa elecció?
Però veieu que prefereixes
I la vostra amistat sense un segon
No tindrà res a xiuxiuejar.
Toute votre félicité,
Sujette à l'instabilité,
En moins de rien tombe par terre;
Et comme elle a l'éclat du verre,
Elle en a la fragilité.
Par qui les grands sont confondus;
Et les glaives qu'il tient pendus
Sur les plus fortunés coupables
Sont d'autant plus inévitables
Que leurs coups sont moins attendus.
Rien ne t'en saurait garantir;
Et la foudre qui va partir,
Toute prête à crever la nue,
Ne peut plus être retenue
Par l'attente du repentir.
Monde, pour moi tu n'as plus rien:
Je porte en un coeur tout chrétien
Une flamme toute divine;
Et je ne regarde Pauline
Que comme un obstacle à mon bien.
Vos biens ne sont point inconstants;
Et l'heureux trépas que j'attends
No vous sert que d'un doux passage
Pour nous introduire au partage
Qui nous rend à jamais contents.
car la vostra felicitat
sotmesa a inestabilitat
en menys de res se'n va per terra
i si és lluent com vidre en gerra
com ell té la fragilitat.
pels quals els grans són afrontats
i els glavis que ell sosté penjats
damunt els més sortats culpables
són aitant més inevitables
que llurs cops són menys esperats.
res no et sabria garantir
i la tempesta que va a eixir
presta a esquinçar la nuvolada
ja no pot ser més aturada
per un esper de penedir.
oh món per mi no tens raó ja;
duc en un cor tot cristià
una flama tota divina
i em miro solament Paulina
com l'obstacle a mon benestar.
els vostres béns no tenen fi
i el bell traspàs que em fa delir
serveix només de dolç passatge
per dóna'ns part a l'heretatge
de benaurances a desdir.
que la vostra felicitat,
subjecta a inestabilitat,
en menys d'un segon cau per terra;
brillant com cristal·lina gerra,
també en té la fragilitat.
que confonen les majestats,
i els glavis que manté penjats
sobre els més sortosos culpables
els seran tan inevitables
com els seus cops inesperats.
res no te'n sabrà garantir:
ja el llamp és a punt de partir
i la tempesta el cel trasmuda,
massa tard per ser retinguda
perquè te'n puguis penedir.
Món, a mi res no em pots donar:
porto en un cor ben cristià
una flama del tot divina
i només ´se veure Paulina
com a obstacle al bé sobirà.
els vostres béns no són lleugers,
i així espero el joiós decés
que us serveix com a dolç passatge
i és l'inici d'aquell viatge
que ens fa contents per sempre més.
1) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA neix l'any 2017, amb el seu decàleg fundacional d'intencions inserit, incrustat i inoculat en el propi ADN del nom de la companyia. Cal més meridiana claredat?
2) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és jove perquè creu en el futur i també, perquè vol treballar amb ell: el futur mateix. Tant si és des de dins com, cap enfora. Per això, el seu equip humà és ple de futur: de projectes, de força, de ganes, d'expectatives...i, sobretot, d'una llarga vida.
3) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és companyia perquè no li espanta el nombre de gent, ni de dificultats. 'En la mateixa dificultat roman la solució' canta l'aforisme. L'art del teatre no és res si no hi ha un equip al darrere que el fa possible. Tothom que hi és, està obligat a aportar-hi el seu (gran o petit) gra de sorra, ja sigui en talent o coneixement. Companyia vol dir munió de companys. Munió de companys, empenyent tots cap una mateixa direcció i sota un mateix objectiu.
4) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és de teatre perquè ha estat, és i serà allò que ens ha unit sempre i pel qual ens movem, des de temps immemorials. En aquest sentit estricte, no ens calen més explicacions.Tothom sap què, com ho ha de fer i perquè ho fa.
5) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és de vers perquè vol vincular-se a un passat. Cal vincular-s'hi. Un passat oblidat, a recuperar. Un passat gran, esplendorós, desconegut, oblidat a les prestatgeries més empolsegades Perquè no hi ha futur sense passat. La tradició es va trencar i, nosaltres, no hem estat capaços d'impedir-ho. Estàvem massa enfeinats mirant, potser, cap una altra banda.
6) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és de Barcelona perquè és des d'aquest epicentre que volem irradiar el projecte. Barcelona no és pot permetre el luxe de no donar suport a un projecte d'aquestes característiques. Després la feina serà nostre de demostrar-ho que ha valgut la pena. És per això que hem cregut que si ho hem de fer ha de ser de les mateixes entranyes. Simbiosi i la convivència mútua. Serà la més dolça i nutritiva forma, per a nosaltres.
7) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és un projecte que va més enllà d'una estrena qualsevol, un vespre qualsevol, en un teatre qualsevol, d'una simple i isolada peça teatral recitada en alexandrins aparellats o en heptasíl·labs potser massa carriclons. Aquest, és un projecte que pretén abastar molts àmbits; des de la recerca investigadora del passat que ens ha estat furtat en part fins a propiciar traduccions noves, de textos d'altres dramatúrgies foranes, fins a revisions de peces existents, fins a contactes amb torsimanys, experts en mètrica, mestres en general i en particular que puguin aportar llum i coneixements nous al denominador comú: el vers escènic.
8) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és un projecte que neix a recer d'una escola de teatre. Amb la seva complicitat i la seva connivència però sense himeneus condicionats i carregats d'obligacions. Una escola pot nodrir de nous talents a una companyia. Una companyia pot nodrir d'experiències beneficioses als nous talents. Una escola pot nodrir-se del nodriment d'ambdós. Companyia i escola. Escola i companyia. A prop i lluny: vides paral·leles i separades. A tocar, però amb objectius distints.
9) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és un projecte ple de passió. De passió i de debilitat per la bona pronúncia dels seus actuants, per la seva clara i nítida emissió de la veu, per la seva exacta i precisa articulació dels fonemes. És un projecte ple de plaer. Plaer i gust d'escoltar una llengua de lèxic ric, plena de girs sintàctics i de versos sublims, d'imatges i metàfores de primera línia.
10) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA. Resumint: aquest és un projecte ambiciós. Gegantinament ambiciós. En quina mesura? En la màxima, sens dubte! Per tant, cercarem tan aviat com sigui possible allò que hom podria anomenar l'excel·lència. L'excel·lència en el dir i en el fer teatrals. Era Goethe qui deia que l'escena hauria de ser com una maroma de funambulista. D'aquesta manera cap idiota no gosaria trepitjar-la. Amb aquests tipus de padrins no podem permetre'ns fer altra cosa que posar-nos a treballar, ara mateix de pressa i corrents amb pas ferm i sense defallir un segon. Només d'aquesta manera serem capaços d'intentar, baldament sigui per uns instants fugaços tant sols quan s'encenguin els llums de l'escena, d'abstreure l'espectador de les seves cabòries i distraccions per peremptòries i de submergir-lo íntegrament en la nostra oferta. I per què? Doncs, perquè paga força la pena, I per què no fer-ho d'aquesta manera, no té la més mínima gràcia.